Los EMMY de AXN
30 agosto 2006
No voy a contar nada nuevo sobre la entrega de los premios EMMY pues ya no tiene sentido hacerlo varios días después y, dado que he estado desconectada estos tres días, no voy a daros ninguna noticia nueva pero si me gustaría comentar algo sobre la retransmisión que AXN hizo del evento.
Por una parte, me gusto el hecho de que no hubiera comentaristas y se limitaran exclusivamente a traducir de forma simultánea lo que allí se iba diciendo. En este tipo de retransmisiones hay muchos tiempos muertos para la publicidad que ciertamente piden alguien que te entretenga y puede ser agradecido que te vayan contando cosas de de las series nominadas, pero si esos comentarios van más allá de las pausas, como ocurre habitualmente en las ceremonias de entrega de los Oscar, ya están de más. La pena es que los traductores simultaneos que AXN carecían de la soltura necesaria para el trabajo, titubeaban, se comían frases porque no les daba tiempo, una verdadera pena porque traducían muy bien y además se habían aprendido el nombre que aquí tienen las series que se ofrecen en nuestro país y el resto simplemente no lo traducían, una tontería pero que daba un plus de profesionalidad al trabajo que estaban haciendo.
Respecto a la ceremonía en si, pues lo de siempre, aburridilla en general aunque no demasiado larga (esto puede que fuera consecuencia de que la ví a la mañana siguiente, en vídeo y pasando las pausas).
En fín, dado que este blog pretende ser entre otras cosas una colección de recortes de lo que pasa en el mundo de la televisión, no podía dejar de publicar algo sobre este evento, aunque haya sido algo tarde.





4 comentarios en “Los EMMY de AXN”
1. Por Vogart | 30 agosto 2006 - 9:24 pm
También he visto la gala al día siguiente. Tres horas de emisión y dos horas de gala, con muchos intermedios para publicidad de duración moderada. El problema que para mi tuvo AXN es el tratamiento que le dieron a los cortes: un autopromo, un anuncio, pantalla con logo de los Emmy, vuelta a autopromo… Este descontrol (como el no saber el orden de los premios) supongo que se debe a que aquí no tenían el guión de la gala con su corresponidente escaleta para saber de antemano como ir. Supongo que lo único que les cedieron fué la señal vía satélite y punto.
Respecto a la traducción simultanea, noté lo mismo, muy buenas intenciones, muy bien traducido, pero mucho que se quedó en el aire.
Todo será ver la repetición que se emite (tanto en AXN como en SET) en AXN y SET (através de VEO en TDT) el próximo viernes 8 de Septiembre a las 22:30. Puede que sea Subtitulada.
2. Por manu | 30 agosto 2006 - 9:39 pm
A mi nunca me han gustado los traductores simmultaneos de esos eventos, lo hacen poco tarde y mal.
No se podria retener por espacio de 5 minutos (que nadie se me suba a las barbas que digo nada de censura) para asi dar tiempo a los traductores y que se pongan subtitulos.
Y los comentaristas simplemente como bien dice la chica para los descansos, intermedios o recopilar un poco de informacion.
3. Por pepe | 31 agosto 2006 - 1:24 pm
Bueno, la gala estuvo bien, se me hizo corta aunque yo también la grabé y la vi pasando lo que no me interesaba. Eso sí, nos privaron del vídeo de presentación en el que Conan O’Brian va pasando por varias series. Ronda por YouTube y merece la pena verlo.
En cuanto a los traductores, fueron bastante correctos, este tipo de eventos no están pensados para su traducción simúltanea y no es fácil porque supongo que no cuentan con el guión, el sujeto a traducir no sabe que lo están traduciendo y, además, están a miles de km. de distancia del evento. Para que haya una buena interpretación simultánea, debería darse todo lo contrario, por eso rompo una pequeña lanza a favor de ellos.
4. Por Bauer | 3 septiembre 2006 - 4:01 am
La gala en directo fue insufrible.
Pausas para publicidad cada vez que se entregaba un premio, y estas duraban muchísimo.
Al final me acabó aburriendo tanto (tuve que hacer tanto zapping en los tiempos muertos) que decidí irme a dormir.
Espero que para otro año en los descansos de publicidad pongan comentaristas para hacer la gala más llevadera.
La traducción simultanea. Fue correcta tirando a buena, pero es cierto que titubeaban un poco.