Los peligros del traductor automático
10 Septiembre 2007 | servido por chicadelatele
De todos es sabido que los traductores automáticos pueden a veces jugarnos malas pasadas. Por eso es bueno utilizarlos únicamente en casos de verdadera necesidad y nunca con fines profesionales.
Esta regla tan básica no la hanseguidolos creadores del DVD de la tercera temporada de Perdidos, que según veo en Meneame han debido utilizar esta herramienta para traducir los nombres de los episodios y crear el menú, dando como resultado al menos tres estupidas traducciones como estas:
Left Behind- Detrás a la izquierda
Enter 77 - Introducción 77
Expose - Destape
¿Tan difícil era contactar con la empresa que está haciendo el doblaje para preguntarle como ha quedado la traducción final de los episodios y poner la misma? Parece mentira que en productos como estos que cuestan tanto dinero y que son “de colección” se ponga tan poco cuidado ¡y luego se sorprenderán de que la gente se los baje de Internet!
Las pruebas las podemos encontrar en Zona DVD





3 comentarios en “Los peligros del traductor automático”
Por Ramsés | 10 Septiembre 2007 - 5:25 pm
Depende de su utilización.
YO lo uso en el messenger y me va bien.
Por vieho | 10 Septiembre 2007 - 9:58 pm
y no hablemos del doblaje de veronica mars
Por mrtnclzd | 12 Septiembre 2007 - 7:12 am
pues tal vez en el ultimo dia de entrega, la persona encargada se tuvo que ir y le dejo dicho a su ayudante, el cual a su vez mando una copia anterior a la que ya habia sido checada por la persona que traduce….
no es que me haya pasado a mi alguna vez, jajaja