<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: La calidad del doblaje en tiempo record</title>
	<atom:link href="http://www.chicadelatele.com/2009/10/06/la-calidad-del-doblaje-en-tiempo-record/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chicadelatele.com/2009/10/06/la-calidad-del-doblaje-en-tiempo-record</link>
	<description>Sintonizada desde mayo de 2005</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 11:54:11 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: amaiacm</title>
		<link>http://www.chicadelatele.com/2009/10/06/la-calidad-del-doblaje-en-tiempo-record#comment-47563</link>
		<dc:creator>amaiacm</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 10:06:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chicadelatele.com/?p=7052#comment-47563</guid>
		<description>Venga, diré algo sobre el doblaje, que me tirais de la lengua :p

Entiendo que no todo el mundo quiere verse las películas y las series en versión original, bien porque pasan, bien porque no quieren leer nada en la pantalla. Eso es por la falta de tradición que hay en este país en lo que a versión original se refiere. Gracias a los DVD&#039;s yo me aficioné a ver las películas como se han hecho y a escuchar ¡por fin! la voz de los actores. Internet también ha ayudado mucho a la causa y espero que dentro de poco todos los canales de TDT y cable ofrezcan a quienes quieran la versión original. Sólo es cuestión de darle a un par de botones. Y lo dije, me da igual hasta que sean los subtítulos para sordos mientras haya porque por muy buen nivel de inglés que tenga con tanto tecnicismo me perdería en los diálogos de, por ejemplo, &quot;CSI&quot;.

thep13r ha dicho que &quot;habiendo traducción hay pérdida de mensaje&quot;. Yo digo más, y es que habiendo doblaje sí que hay pérdida de mensaje porque por buenos que sean nuestros dbladores no me cansaré de repetir que les da igual a quién doblan porque todos los actores suenan igual con la misma voz. Por supuesto, el doblador tiene la voz que tiene pero podría darle matices diferentes, es decir, si Marcia Cross dice una ironía en &quot;Mujeres Desesperadas&quot;, esa ironía no debería sonar como la de Calista Flockhart en &quot;Cinco Hermanos&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Venga, diré algo sobre el doblaje, que me tirais de la lengua :p</p>
<p>Entiendo que no todo el mundo quiere verse las películas y las series en versión original, bien porque pasan, bien porque no quieren leer nada en la pantalla. Eso es por la falta de tradición que hay en este país en lo que a versión original se refiere. Gracias a los DVD&#8217;s yo me aficioné a ver las películas como se han hecho y a escuchar ¡por fin! la voz de los actores. Internet también ha ayudado mucho a la causa y espero que dentro de poco todos los canales de TDT y cable ofrezcan a quienes quieran la versión original. Sólo es cuestión de darle a un par de botones. Y lo dije, me da igual hasta que sean los subtítulos para sordos mientras haya porque por muy buen nivel de inglés que tenga con tanto tecnicismo me perdería en los diálogos de, por ejemplo, &#8220;CSI&#8221;.</p>
<p>thep13r ha dicho que &#8220;habiendo traducción hay pérdida de mensaje&#8221;. Yo digo más, y es que habiendo doblaje sí que hay pérdida de mensaje porque por buenos que sean nuestros dbladores no me cansaré de repetir que les da igual a quién doblan porque todos los actores suenan igual con la misma voz. Por supuesto, el doblador tiene la voz que tiene pero podría darle matices diferentes, es decir, si Marcia Cross dice una ironía en &#8220;Mujeres Desesperadas&#8221;, esa ironía no debería sonar como la de Calista Flockhart en &#8220;Cinco Hermanos&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: thep13r</title>
		<link>http://www.chicadelatele.com/2009/10/06/la-calidad-del-doblaje-en-tiempo-record#comment-47558</link>
		<dc:creator>thep13r</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 01:16:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chicadelatele.com/?p=7052#comment-47558</guid>
		<description>La verdad es que mi esposa es Americana y cuando voy a visitar a mis suegros disfruto viendo pelis en VO.

Pero he visitado países latinoamericanos y casi todos los canales del cable son en VO. Sólo doblan las películas para los niños pequeños. Vas al cien (en estos países) y decides que versión ver -en mi caso Transformers 2- VO subtitulada o doblada. Y películas de mayor clasificación ni las doblan. Vi Casino Royale tres veces en el cine. Como disfrute. Entended que no vivo en una ciudad grande y que no hay cines en VO</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La verdad es que mi esposa es Americana y cuando voy a visitar a mis suegros disfruto viendo pelis en VO.</p>
<p>Pero he visitado países latinoamericanos y casi todos los canales del cable son en VO. Sólo doblan las películas para los niños pequeños. Vas al cien (en estos países) y decides que versión ver -en mi caso Transformers 2- VO subtitulada o doblada. Y películas de mayor clasificación ni las doblan. Vi Casino Royale tres veces en el cine. Como disfrute. Entended que no vivo en una ciudad grande y que no hay cines en VO</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: thep13r</title>
		<link>http://www.chicadelatele.com/2009/10/06/la-calidad-del-doblaje-en-tiempo-record#comment-47557</link>
		<dc:creator>thep13r</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 01:08:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chicadelatele.com/?p=7052#comment-47557</guid>
		<description>Yo prefiero verlas en versión original. Y sé que diciendo esto quito trabajo a mucha gente, y grandes profesionales.
Pero &quot;habiendo traducción hay pérdida del mensaje&quot;. Yo prefiero verlo en su sonido natural.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo prefiero verlas en versión original. Y sé que diciendo esto quito trabajo a mucha gente, y grandes profesionales.<br />
Pero &#8220;habiendo traducción hay pérdida del mensaje&#8221;. Yo prefiero verlo en su sonido natural.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ray</title>
		<link>http://www.chicadelatele.com/2009/10/06/la-calidad-del-doblaje-en-tiempo-record#comment-47542</link>
		<dc:creator>Ray</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Oct 2009 08:42:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chicadelatele.com/?p=7052#comment-47542</guid>
		<description>Yo soy un devorador de series, las bajo y me las veo con los primeros subtítulos que pillo(me falta ingles como para no necesitarlos), hay veces que tengo que parar y descifrar lo que ha subtitulado, pero aun así prefiero ver así el episodio que esperar meses a su emisión en tv y para colmo con demasiados anuncios que aveces están mal puestos y rompen el clímax. O en horarios extraños para los que tienen que madrugar, la de tiempo que no veo a buenfuente.....
 
Y lo que esta pasando ahora mismo con flashfoward es una exepción pues lo normal es que la serie llegue mas tarde, de todas las series que sigo semanalmente es la única. Y la verdad siendo un poco gamberrete prefiero y soltando los spoiler yo a que me reviente la serie a mi otro. 

Sobre el doblaje, creo que son muy buenos en general, aunque también he de señalar que de un tiempo aquí la calidad va bajando por momentos. Y estoy seguro que sera por temas empresariales mas que por el de los profesionales pero el resultado final es el que es. Esto (lo empresarial) creo que también sera el gran culpable de una queja que tengo y es que algunas veces la voz que se le pone no corresponde en nada al actor original, imagino que contrataran a los disponibles y si el actor de doblaje idóneo esta en otro proyecto saltaran al siguiente disponible, y claro luego suena como suena. 

Si esperas un tiempo por ver la serie o película en el idioma patrio, y luego te encuentras con desincronias entre voz e labios, voces poco parecidas al original (el horror de la voz de will smith en made in america), y chistes destrozados sobre todo juegos de palabras (como conocí a vuestra madre seria un ejemplo), horarios extraños (lost en tve), maratonianos cortes publicitarios (cualquier cosa con éxito en A3) pasa lo que pasa que vuelvo a las descargas y a los subtitulos en &quot;horas&quot; porque series como lost entre las 10-12 de la mañana ya suelen tener algún subtitulo hecho.

Se a demostrado que se pueden hacer doblajes en tiempo record pero, la cuestión es si las tv están dispuestas a poner la pasta que vale para hacerlo bien, porque creo que la mayoria de gente prefiere por comodidad verlo en español pero siempre que sea algo digno. Aparte de que tenia que usar siempre los medios tecnicos y ofrecerla en dual con sub opcionales</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo soy un devorador de series, las bajo y me las veo con los primeros subtítulos que pillo(me falta ingles como para no necesitarlos), hay veces que tengo que parar y descifrar lo que ha subtitulado, pero aun así prefiero ver así el episodio que esperar meses a su emisión en tv y para colmo con demasiados anuncios que aveces están mal puestos y rompen el clímax. O en horarios extraños para los que tienen que madrugar, la de tiempo que no veo a buenfuente&#8230;..</p>
<p>Y lo que esta pasando ahora mismo con flashfoward es una exepción pues lo normal es que la serie llegue mas tarde, de todas las series que sigo semanalmente es la única. Y la verdad siendo un poco gamberrete prefiero y soltando los spoiler yo a que me reviente la serie a mi otro. </p>
<p>Sobre el doblaje, creo que son muy buenos en general, aunque también he de señalar que de un tiempo aquí la calidad va bajando por momentos. Y estoy seguro que sera por temas empresariales mas que por el de los profesionales pero el resultado final es el que es. Esto (lo empresarial) creo que también sera el gran culpable de una queja que tengo y es que algunas veces la voz que se le pone no corresponde en nada al actor original, imagino que contrataran a los disponibles y si el actor de doblaje idóneo esta en otro proyecto saltaran al siguiente disponible, y claro luego suena como suena. </p>
<p>Si esperas un tiempo por ver la serie o película en el idioma patrio, y luego te encuentras con desincronias entre voz e labios, voces poco parecidas al original (el horror de la voz de will smith en made in america), y chistes destrozados sobre todo juegos de palabras (como conocí a vuestra madre seria un ejemplo), horarios extraños (lost en tve), maratonianos cortes publicitarios (cualquier cosa con éxito en A3) pasa lo que pasa que vuelvo a las descargas y a los subtitulos en &#8220;horas&#8221; porque series como lost entre las 10-12 de la mañana ya suelen tener algún subtitulo hecho.</p>
<p>Se a demostrado que se pueden hacer doblajes en tiempo record pero, la cuestión es si las tv están dispuestas a poner la pasta que vale para hacerlo bien, porque creo que la mayoria de gente prefiere por comodidad verlo en español pero siempre que sea algo digno. Aparte de que tenia que usar siempre los medios tecnicos y ofrecerla en dual con sub opcionales</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Olivia</title>
		<link>http://www.chicadelatele.com/2009/10/06/la-calidad-del-doblaje-en-tiempo-record#comment-47511</link>
		<dc:creator>Olivia</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 21:09:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chicadelatele.com/?p=7052#comment-47511</guid>
		<description>Hay algo que no acabo de entender: al parecer hay mucha gente que ha asumido _y lo repite en cuanto tiene ocasión_ aquello de que el doblaje es lo único que separa a los españolitos de ser unos auténticos políglotas. Bien, ¿entonces por qué, quienes presumís de llevar mucho tiempo escuchando sólo versiones orginales, continuáis buscando desesperados por la red los subtítulos de vuestras series favoritas? ¿Qué otra cosa es la que os separa a vosotros del bilingüismo, si el doblaje está fuera de vuestras vidas? Sería interesante averigüarlo, ¿no?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hay algo que no acabo de entender: al parecer hay mucha gente que ha asumido _y lo repite en cuanto tiene ocasión_ aquello de que el doblaje es lo único que separa a los españolitos de ser unos auténticos políglotas. Bien, ¿entonces por qué, quienes presumís de llevar mucho tiempo escuchando sólo versiones orginales, continuáis buscando desesperados por la red los subtítulos de vuestras series favoritas? ¿Qué otra cosa es la que os separa a vosotros del bilingüismo, si el doblaje está fuera de vuestras vidas? Sería interesante averigüarlo, ¿no?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: TV sin dobleces &#171; Meterse por meterse</title>
		<link>http://www.chicadelatele.com/2009/10/06/la-calidad-del-doblaje-en-tiempo-record#comment-47448</link>
		<dc:creator>TV sin dobleces &#171; Meterse por meterse</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 08:38:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chicadelatele.com/?p=7052#comment-47448</guid>
		<description>[...] Chica de la tele se hace mención a estas cuestiones. En general, mucha crítica absurda y gratuita contra el [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Chica de la tele se hace mención a estas cuestiones. En general, mucha crítica absurda y gratuita contra el [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mr.Floppy</title>
		<link>http://www.chicadelatele.com/2009/10/06/la-calidad-del-doblaje-en-tiempo-record#comment-47428</link>
		<dc:creator>Mr.Floppy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 19:00:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chicadelatele.com/?p=7052#comment-47428</guid>
		<description>Y SIN faltas de ortografía.
Entiendo que joda que venga gente de fuera a hacer mejor vuestro trabajo, pero no les quitéis mérito, porque los subtítulos que sacan se repasan y quedan sin ninguna falta ortográfica, seguramente con menos personal del que vosotros disponéis, los hacen más rápido y no cobran ni un duro.

Como veo que han dicho nombres, antes de criticarlos, bajad los subtitlos de Lostzilla, FlashForwardzilla o TusSeries. No me vale con que os bajéis la primera mierda que veáis en Google.

¿Por qué no triunfan las series americanas que se estrenan meses después que en USA? Ya sabéis la respuesta. El doblaje en TV está muriendo, y me alegro, porque en muchos casos es patético (con todos mis respetos a los actores, que técnicamente me parecen los mejores del mundo, la culpa no es suya).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Y SIN faltas de ortografía.<br />
Entiendo que joda que venga gente de fuera a hacer mejor vuestro trabajo, pero no les quitéis mérito, porque los subtítulos que sacan se repasan y quedan sin ninguna falta ortográfica, seguramente con menos personal del que vosotros disponéis, los hacen más rápido y no cobran ni un duro.</p>
<p>Como veo que han dicho nombres, antes de criticarlos, bajad los subtitlos de Lostzilla, FlashForwardzilla o TusSeries. No me vale con que os bajéis la primera mierda que veáis en Google.</p>
<p>¿Por qué no triunfan las series americanas que se estrenan meses después que en USA? Ya sabéis la respuesta. El doblaje en TV está muriendo, y me alegro, porque en muchos casos es patético (con todos mis respetos a los actores, que técnicamente me parecen los mejores del mundo, la culpa no es suya).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mr.Floppy</title>
		<link>http://www.chicadelatele.com/2009/10/06/la-calidad-del-doblaje-en-tiempo-record#comment-47426</link>
		<dc:creator>Mr.Floppy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 18:50:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chicadelatele.com/?p=7052#comment-47426</guid>
		<description>¿Falta de calidad?
Pues sí, mucha gente las traduce en plan Google y lo sube a sitios cutres de estilo Wiki, y así quedan como quedan.

Peeero, traducciones que salen el mismo día, como la de un famoso sitio de Perdidos, que rima con Godzilla, tienen una calidad que deja en pañales a las ediciones comercializadas en DVD.

Y como ellos, tambien sacan subtítulos de altísima calidad en otro portal de &quot;nuestras&quot; series :p, aunque tarden un poco más.

En el doblaje no me meto, porque no lo conozco, pero los subtítulos se pueden hacer en tiempo record, y totalmente perfectos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¿Falta de calidad?<br />
Pues sí, mucha gente las traduce en plan Google y lo sube a sitios cutres de estilo Wiki, y así quedan como quedan.</p>
<p>Peeero, traducciones que salen el mismo día, como la de un famoso sitio de Perdidos, que rima con Godzilla, tienen una calidad que deja en pañales a las ediciones comercializadas en DVD.</p>
<p>Y como ellos, tambien sacan subtítulos de altísima calidad en otro portal de &#8220;nuestras&#8221; series :p, aunque tarden un poco más.</p>
<p>En el doblaje no me meto, porque no lo conozco, pero los subtítulos se pueden hacer en tiempo record, y totalmente perfectos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: amaiacm</title>
		<link>http://www.chicadelatele.com/2009/10/06/la-calidad-del-doblaje-en-tiempo-record#comment-47408</link>
		<dc:creator>amaiacm</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 13:43:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chicadelatele.com/?p=7052#comment-47408</guid>
		<description>En muchos de mis comentarios ya he dejado claro que soy pro versión original, lo que no quiere decir que consuma mucha serie doblada más que nada por lo que me quejaba en la entrada anterior de que en el cable los canales se pueden ver en original pero por lo general no con subtítulos. Así que éso es lo primero que se debería solucionar. Si a las dos semanas de estrenarse en Estados Unidos tenemos la oportunidad de ver &quot;Flashforward&quot;, digo yo que los mismos subtítulos que los traductores han hecho para pasárselos a los dobladores, las cadenas los deberían tener para aquellos qe elijan la V.O. de su TDT o decodificador.

Por otra parte, sobre los subtítulos de Internet he encontrado buenos y malillos, pero sí que es cierto lo que habeis comentado muchos, que los de los DVD&#039;s a veces dejan mucho que desear. Y, para acabar, también creo que las frases se deberían mantener tal cual y cortarlas sólo si no da tiempo para que el doblador las diga, pero muchas veces se pierden cosas. Con el tema del doblaje no entro que entonces me pongo a criticar a más no poder.

Un saludo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En muchos de mis comentarios ya he dejado claro que soy pro versión original, lo que no quiere decir que consuma mucha serie doblada más que nada por lo que me quejaba en la entrada anterior de que en el cable los canales se pueden ver en original pero por lo general no con subtítulos. Así que éso es lo primero que se debería solucionar. Si a las dos semanas de estrenarse en Estados Unidos tenemos la oportunidad de ver &#8220;Flashforward&#8221;, digo yo que los mismos subtítulos que los traductores han hecho para pasárselos a los dobladores, las cadenas los deberían tener para aquellos qe elijan la V.O. de su TDT o decodificador.</p>
<p>Por otra parte, sobre los subtítulos de Internet he encontrado buenos y malillos, pero sí que es cierto lo que habeis comentado muchos, que los de los DVD&#8217;s a veces dejan mucho que desear. Y, para acabar, también creo que las frases se deberían mantener tal cual y cortarlas sólo si no da tiempo para que el doblador las diga, pero muchas veces se pierden cosas. Con el tema del doblaje no entro que entonces me pongo a criticar a más no poder.</p>
<p>Un saludo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: cesar</title>
		<link>http://www.chicadelatele.com/2009/10/06/la-calidad-del-doblaje-en-tiempo-record#comment-47405</link>
		<dc:creator>cesar</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 13:11:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chicadelatele.com/?p=7052#comment-47405</guid>
		<description>los subtitulos de substeam por ejemplo puedo aseguraros que son muchisimo mejores que los de los dvds. esta misma semana estuve viendo los dvd de la sexta de los soprano y los subtitulos son algo malos. se comen cosas, es como si resumieran lo que dicen los personajes</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>los subtitulos de substeam por ejemplo puedo aseguraros que son muchisimo mejores que los de los dvds. esta misma semana estuve viendo los dvd de la sexta de los soprano y los subtitulos son algo malos. se comen cosas, es como si resumieran lo que dicen los personajes</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

