¡Pero que risa!
Veo en Pixels y Chips una referencia a esta entrada de Gatavagabunda sobre los doblajes de la televisión gallega.
Para cualquiera que alguna vez haya visto una película o serie de televisión doblada en esta cadena, la entrada es genial, especialmente por lo divertida que es y lo seguro que estás cuando la lees de que es rigurosamente cierta.
Eso si, echo en falta una frase que repite mucho mi abuelo y que supono será también real, se la decían a Su Ellen en Dallas:
– Teu marido morrendo no hospital e tí por ahí de pendón.
Esto y la traducción literal de Lo que el viento se llevó como Foise co vento son dos muestras impagables que deberían sumarse a la lista de Gatavagabunda que es, en cualquier caso, francamente recomendable.
¡Uy, esto lo «meneé» yo! La pobre gata me odia por haberlo hecho (es que es muy discreta ella) pero era demasiado bueno. Aunque hay alguno que se ha enfadado por creer que se ríe de los gallegos. Es paradójico porque tanto la gata como el autor original de los textos, en la inciclopedia, también son gallegos…