• Inicio
  • Clipping
  • Concursos
  • Contacto
  • Suscripción

 
  • TVE
  • LA2
  • Antena 3
  • Cuatro
  • Telecinco
  • La Sexta
  • Estrenos

Sé más inglés del que pensaba

Fecha de Publicación: 27 enero 2009 - 10:39   |   11 Comentarios   |   Etiquetas: 24, house, The Big Bang Theory

chinese_poem_150Soy de las que ve las series americanas sin subtítulos y he de reconocer que, en algunas ocasiones, me pierdo alguna frase por el camino que no logro entender y que aparenta ser importante, bien por la cara que ponen los personajes que la escuchan o simplemente porque saltan las risas enlatadas y caemos en la cuenta de que alguien ha debido decir un chiste. En estas ocasiones me planteo dónde ha quedado la soltura que mis años de colegio bilingüe me dieron o la que tenía recién llegada de vivir cuatro años en Estados Unidos y me reafirmo en mi convicción de que no debo ver las series con subtítulos, porque esto sólo conduciría a incrementar el número de frases o palabras que dejo de entender.

Sin embargo hoy Ken Levine ha iluminado mi mañana, haciéndome ver que ni los propios americanos son capaces a veces de entender lo que se dice en sus series, que buscando un mayor realismo, tienen a los actores hablando como personas reales y no con esas forzadas frases y grandilocuentes pausas que podemos encontrar en algunas otras series, más antiguas o más cercanas (no se me va de la cabeza A ver si llego).

Según Levine, muchos de los actores americanos hablan hacia adentro o mascullan palabras ininteligibles, en concreto pone ejemplos como Kiefer Sutherland en 24, algunos de los actores de House o el personaje indio de The Big Bang Theory, que añade dificultad al tener un marcado acento extranjero. Tres ejemplos de tres series que veo con regularidad y que en ocasiones, efectivamente, me ha costado entender, no tanto 24 como las otras dos, una por sus términos médicos y la otra por el mencionado acento indio. Y ahora resulta que todo es un problema de dirección de actores y búsqueda de realismo. Pues la verdad es que me quedo mucho más tranquila y, aunque no creo que la cosa sea excesivamente exagerada, después de todo no hay tantas frases que yo no pille, y por tanto menos aun un americano, si consuela saber que la dificultad es tan sólo fruto de una interpretación natural. Y sobre todo, prefiero perderme alguna palabra o frase de forma puntual a tener que sufrir interpretaciones teatrales con actores declamando en lugar de hablando.

Gracias Ken.

    Compártelo...



Entradas relacionadas

Confieso que yo también me doy atracones de series
agosto 1, 2012

Excelente artículo el que publica hoy El País con el título Bulímicos de las series que, lejos de ser una recopilación...


Las últimas 24 horas de Jack Bauer
mayo 27, 2010

Atención spoilers sobre la temporada final de 24 y su último episodio Mucho se habla estos días del final de Lost...


El precio de anunciarse en la ‘finale’ de Perdidos
abril 5, 2010

La importancia de tener una serie de culto no puede despreciarse fácilmente y eso es lo que la cadena ABC habrá pensado...



11 Comentarios

Oswaldo

Hola, yo no vivi 4 años, pero si 2. Tambien veo las series sin subs, es la mejor forma de mantener el cerebro atento y ágil — tengo ya en españa casi 6 años, viendo Tv-torrent de manera regular y continuada, pues como desde el 2006. Hoy dia veo un capitulo de House de forma mucho mas «natural» que cuando vi la primera o 2da temporada — también sufro de las ocasionales perdidas que mencionas — pero sin duda prefiero eso a perder la agilidad con el ingles.

Yo recomendaría a quienes estudian o quieren mejorar el nivel de ingles que quizas de forma progresiva vayan cambiando los sub en español por los subs en ingles, y finalmente no subs del todo — cuesta al principio, pero luego la satisfaccion compensa.

Salu2

Marcus

A mi series como House sin subtítulos se me resisten, pero cuando hablamos de series infantiles y juveniles, se entiende todo bastante bien, agradeciéndose los subtítulos para pillar bien los nombres y apellidos de algunos personajes (que, a veces, se las traen).
Vaya, que ni los dibujos animados ni los episodios de Smallville necesitan subtítulos para cualquiera con nivel de inglés «de secundaria», pero incluso añadiría otro tipo de obras a este grupo: las series británicas. Algunas tienen una dicción de teatro que parecen más un curso de inglés que una serie de televisión. ¿Para qué tragarse un «I’m big. I’m Muzzy» cuando puedes practicar el inglés con tus series favoritas?

LazyAndroid

Pués yo lo estoy haciendo a la inversa. Llevo años leyendo subtítulos en inglés y hace poco que me estoy pasando a los subtítulos en español. Así presto mucha más atención al diálogo y solo leo los subtítulos cuando realmente no he entendido algo.

Antes en cambio me engañaba a mi mismo y no veia la película o serie, sino que la leía.

LordPJ

Pues a mi me gustaría poder ver las series y entenderlas en inglés, para mejorarlo y eso; pero si me pongo no me entero por lo menos del 70% de las cosas y es un poco frustrante. Así que siempre lo veo con subtítulos en español.

orange

Hablas de que ni siquiera los americanos entienden en ocasiones lo que dicen en sus series… pero no podemos olvidarnos de la dicción de muchos televisivos en España (actores, presentadores, artistas en general)… Vaya, que eso de no entender lo que dicen en la TV de tu propio país algo universal!

Ayeljary

Sólo hace falta ver La Jungla 4.0 en inglés y escuchar al bueno de Bruce, como de un hilo de voz salen 2 líneas de subtitulos en español…

amaiacm

Cuando veo na serie en inglés es con subtítulos. Mi nivel es bueno, pero una no puede entender todo. Ken Levine ha puesto un gran ejemplo con «24». A Kiefer Sutherland se le entiende muy bien si le hacen una entrevista, pero cuando se mete en la piel de Bauer algunas partes de su diálogo lo susurra y no te enteras de nada. Sin salir de esa serie, los que la hacen dicen que Carlos Bernard habla tan bajo que a veces ni ellos mismos se enteran de lo que está diciendo.

Pero como ha dicho orange, en España pasa lo mismo, un ejemplo es Christian Gálvez que a veces no vocaliza y no se le entiende.

Mr. Weeeee

El acento sureño de Sawyer es de lo poquito que cuesta pillar en series como lost que son casi perfectas para potenciar el nivel del inglés, ya que suelen hablar ni muy lento ni muy rápido y se suele entender casi todo, yo acostumbraba a ver lost con subtitulos en español, luego en ingles y ahora alterno, por ejemplo los season finale los acabo viendo sin subtítulos, me puede el ansia de verlo y no espero y eso que cada vez tardan menos en salir los subtítulos y son de mejor calidad.

chicadelatele

Yo con quién casi no puedo es con los personajes negros de True Blood, ese acento tan marcadísimamente sureño me puede ¡que trabajo me ha costado!

urb

Bonita e inevitable conversacion, yo ya lo dejo por imposible con mis amigos, el tema de la v.o. En cuanto a subtitulos yo los pongo en ingles, si no me pierdo cosas. Y ademas tengo que abrir los diccionarios.

Una pregunta sra. chica de la tele, es verdad que enrique dans es su marido? Por que estoy hablando así?

Saludos y felicidades por el blog. Y por el ritmo de publicacion, que no es facil. Xao.

chicadelatele

Señora de la tele ¡puf! un porrón de años encima que me has echado…. pues ahora no te contesto 😛



  • Últimas Entradas

    • Las mujeres se hacen fuertes en las series
      mayo 30, 2018
    • ¿En qué están pensando algunos?
      marzo 12, 2018
    • ¿Cómo será la televisión en 2018?
      febrero 21, 2018
    • OT no mejoró mucho, pero nos conquistó a todos
      febrero 7, 2018
    • El fútbol es una ruina y la culpa es del Barça
      enero 29, 2018
  • Nuevos medios

    • Televisión global, eso que usas y no sabes que estás...
      enero 15, 2016
    • No es lo mismo estar muriendo que estar muerto
      julio 3, 2015
    • Saltar el contenido para ir directamente a los anuncios
      febrero 2, 2015
    • ¿Para que sirven Tumblr y Pinterest?
      mayo 21, 2014
    • Twitter no es un potenciador de audiencias
      mayo 6, 2014

  • Archivo


 
  • Nuevos medios

    • Televisión global, eso que usas y no sabes que estás...
      enero 15, 2016
    • No es lo mismo estar muriendo que estar muerto
      julio 3, 2015
    • Saltar el contenido para ir directamente a los anuncios
      febrero 2, 2015

  • España

    • ¿En qué están pensando algunos?
      marzo 12, 2018
    • OT no mejoró mucho, pero nos conquistó a todos
      febrero 7, 2018
    • El fútbol es una ruina y la culpa es del Barça
      enero 29, 2018

  • USA

    • Young Sheldon, buena acogida pero no es para mí
      septiembre 28, 2017
    • Amigos de la universidad: un cinco pelao.
      agosto 7, 2017
    • No, lo de Anatomía de Grey no va a ser un spin-off
      mayo 17, 2017

  • Archivo

  • Contacto