• Inicio
  • Clipping
  • Concursos
  • Contacto
  • Suscripción

 
  • TVE
  • LA2
  • Antena 3
  • Cuatro
  • Telecinco
  • La Sexta
  • Estrenos

La importancia de un buen doblaje

Fecha de Publicación: 17 julio 2012 - 13:36   |   8 Comentarios   |   Etiquetas: antena 3, estrenos, Pulseras Rojas

Ayer Pulseras Rojas conseguía ser líder de audiencia en Antena 3 por segunda semana consecutiva, demostrando que esta apuesta narrativa, difícil, ha sabido contar sus crudas historias con la suficiente cercanía y naturalidad como para que los espectadores la sigan más allá de la curiosidad de la primera semana. Su buen funcionamiento es la prueba de su calidad y el buen hacer de todos los miembros del equipo y también prueba del acierto de alguien que en Antena 3 decidió que la versión en castellano de esta serie originalmente grabada en catalán necesitaba un nuevo doblaje, sin el cual puede que no hubiera traspasado la pantalla de la misma manera.

Antes de estrenarse en abierto, Pulseras Rojas había pasado por TNT, canal que la emitió con el doblaje proporcionado por la propia productora de la serie, llevado a cabo por los mismos actores que interpretaban a los personajes. Esta decisión, a priori lógica y adecuada, resultó no ser del todo perfecta, pues el que es un buen actor no tiene por qué ser un buen doblador y en la mayor parte de los casos, pese a ser ellos mismos, los diálogos no terminaban de encajar con las interpretaciones y, aunque la historia es tan intensa como para hacerte olvidar esta particularidad al cabo de un tiempo, en emisiones en abierto los espectadores son implacables, o los enganchas de forma inmediata o los has perdido.

Al margen de las facultades interpretativas que los actores de la serie pudieran tener como intérpretes de doblaje, otro punto a tener en cuenta a la hora de emitir la versión original doblada puede que fuera el marcado acento catalán de sus protagonistas, lógico siendo catalanes y algo que no debería ser un problema, del mismo modo que no lo es cuando vemos una serie americana donde los protagonistas son todos sureños, por ejemplo. En España sin embargo, no nos vamos a engañar, ni creo que debamos iniciar un debate político, pero es evidente que el tema de los idiomas no lo tenemos muy madurado. Podemos acusar a Antena 3 de centralista, de discriminatoria y de cualquiera de las cuestiones relacionadas con el idioma que se nos ocurran (de hecho, ya me extrañó que la semana pasada no saliera este tema, pero se ve que muy pocos habían visto la versión original doblada) pero, nos pongamos como nos pongamos, se trata de conquistar al máximo número de espectadores y buscar un doblaje lo más neutro posible es algo que viene haciéndose desde los tiempos de Walt Disney.

Otro elemento más, relacionado con el doblaje, que ha beneficiado a la serie es la calidad general del sonido. Si hay algo de lo que profesionales y espectadores con un poco de criterio se quejan siempre en series y películas españolas es del mal sonido, de la dificultad para entender o siquiera escuchar lo que dicen los actores. No sé técnicamente cual es el problema, pues los aparatos que se utilizan son generalmente de buena calidad y los técnicos de sonido tan profesionales como sus compañeros. Sin embargo, la mitad de los diálogos no se escuchan bien ¿por qué? Ni idea, pero la mayor parte de las veces es mucho más agradable ver un producto doblado, aunque solo sea porque se escucha y se entiende todo.

Y por último, pero no menos importante, lo «tontos» que somos los españoles con el producto patrio, que siempre nos parece peor que el importado. Aunque en los últimos años las producciones de ficción españolas tengan mejor audiencia y aceptación general que las americanas, siempre tenemos en mente esa frase absurda «qué bien hecho está, no parece español», una expresión que deberíamos borrar de una vez de nuestro imaginario, que ya hace tiempo que hay de todo en «la viña del señor». Pese a ello, parece que ser español sea un punto negativo para cualquier producto de ficción que empieza, aunque luego nos enganchemos mayoritariamente a ellos frente a lo que viene de fuera (veremos que pasa esta noche con Juego de Tronos). Y así, ver Pulseras Rojas con ese soniquete tan característico de las series dobladas, hace que nos parezca que no es un producto español, lo que unido al resto de elementos de calidad, produce una sensación distinta, mejor y más fácil de aceptar. Tonto, pero tan real como la conexión cerebral que lo provoca.

Cuando uno se plantea estas cuestiones, sería maravilloso vivir en Fringe y tener un universo alternativo en el que poder poner a prueba estas teorías, en el que poder emitir Pulseras Rojas en versión original con subtítulos y otro más para emitirla con el doblaje original y ver los resultados. Sin Peter, ni Walter, ni Olivia, no nos queda más remedio que apostar por teorías que no pueden probarse y que, en muchos casos, se sustentan en una lógica que los resultados televisivos se empeñan en contraríar. En estas circunstancias se encuentran quienes toman decisiones de programación que a veces nos resultan inexplicables y a los que siempre damos mucha caña desde nuestra posición de espectadores con criterio, el nuestro propio y subjetivo, claro. En este caso, creo que Antena 3 acierta con la idea de rehacer el doblaje y estoy convencida de que es parte del éxito de audiencia de una serie complicada como Pulseras Rojas.

    Compártelo...



Entradas relacionadas

Tiempos de guerra: un drama de los de verdad
septiembre 21, 2017

No me extraña que la audiencia quedara encantada con la presentación del primer episodio de Tiempos de Guerra en el pasado...


La incomodidad de ver El Caso Asunta
junio 13, 2017

He de reconocer que cuando se anunció la puesta en marcha de la producción de El Caso Asunta no tenía demasiadas esperanzas...


Top Chef: cuando los finalistas te caen mal
mayo 18, 2017

Anoche se emitía la final de Top Chef en Antena 3 y casi ni la vi. Después de no faltar a una sola de sus emisiones, en directo...



8 Comentarios

Alberto

Pues creo que, como traducción audiovisual que es, adolece de los mismos vicios que otros ejemplos, como el exceso de subjuntivo para exhortar («larguémonos», «vayamos», «hagámoslo»), que no resulta nada natural en castellano, o el abuso de la perífrasis «haber de», clara interferencia del catalán.

M.

Recuerdo una película española de terror llamada ‘La monja’ (malísima, es que ni hecho a propósito) en que los actores se doblaban a sí mismos y era horroroso. Un buen actor no tiene que ser un buen doblador, en efecto. Yo pienso que en España tenemos muy buenos dobladores pero sin embargo pienso que en el doblaje se pierde un 50% del trabajo del actor. Me está pasando con ‘Los Kennedy’: la he visto en V.O y, sólo de ver las promos dobladas que están pasando en la tele, me rechinan los dientes. Además, es que una serie como ésta (me refiero a ‘Los Kennedy’) gran parte del trabajo actoral se centró en conseguir unas voces y acentos lo más parecidos posible a los de los originales (y en el caso de John y Bobby lo han conseguido con creces… es que cierras los ojos y parece que estés escuchando a los originales).

Lo que comentas de nuestra tendencia a desprestigiar lo nacional es totalmente cierto. Esta serie, en Estados Unidos, se hará en forma de remake. Si hubiera sido al revés, conozco a unos cuantos críticos que habrían puesto el grito en el cielo, diciendo que la copia española era malísima. Pero seguro que la de Spielberg les parecerá cojonuda. De hecho, es que siempre pasa lo mismo: remake español, crítica asegurada. En fin.

Gabriel

Ahora mismo te explico lo de la calidad de sonido:
En EEUU se entrenan a verdaderos actores. ¿Que quiero decir con esto? ¿que en España no? en parte. En EEUU un actor actúa igual de bien delante de una cámara que delante de un micro (por eso allí las estrellas de cine y tv pueden hacer animación y queda bien, a diferencia de aquí), se les enseña a hablar. No digo que en España no, pero se enseña a hablar lo justo para entender lo mínimo delante de una cámara (y a veces ni eso).
Eso por un lado. Por otro, totalmente ligado al anterior, por regla general, tanto en cine como en tv, en las producciones americanas menos del 30% de los diálogos que escuchamos en los resultados finales (en V.O) son tomados de sonido directo. Siempre, en más del 70% del producto se utiliza el allí totalmente común ADR (Atumated DIalogue Replacement), in spanish: doblaje. Eso es, los actores americanos tienen que doblar sus frases en post-producción casi siempre, muy poco se salva del sonido directo, cosa que no suele gustar a los directores, pero, al no tener más cojones en pro del buen resultado final, hacen sin rechistar, como los actores americanos.
Y más allá de la calidad de sonido, tomaré las palabras de Jack Black en el documental sobre sonido del DVD de King Kong de Peter Jackson: «sí, casi nunca se coge bien el sonido directo, pero además, el ADR (doblaje) también sirve para pulir esas interpretaciones que… no han salido tan bien en el set… te da una mejor visión del resultado final y eso ayuda».
¿Qué pasa? Pídele a un actor español que se doble… lo hará peor que como lo ha hecho en el set… normal, porque no sabe… y eso es un gran error arrastrado por ese odio al doblaje que se tiene en este país: que no se aprende… y un actor que no sabe doblaje está dejando vendido su producto… A ver si nos enteramos de una vez y empezamos a hacer las cosas bien.
Yo personalmente, como joven cineasta en vías de desarrollo, al poder permitírmelo por ser proyectos independientes, procuro trabajar siempre con actores que saben y/o se dedican al doblaje… no solo lo hacen mejor en el set que cualquier Cristina Rota o RESAD (sin ánimo de ofender… al menos están aprendiendo y ya van integrando la asignatura… ¡acierto!), si no que voy a la post-pro con total confianza de que si tengo que regrabar algo, saldrá mejor… Y mi técnico de sonido tendrá control sobre cada sonido (porque tampoco me tiréis de la lengua con el foley, que a veces en España parece que también se graba junto al sonido directo… ¡crimen!)

Un abrazo
Y muy buen artículo!

Warp

TV3 tiene un largo historial de doblajes imposibles, a veces abiertamente manipulados. En su afán por emitir sólo en catalán, sobran dedos en una mano para contar las películas en castellano que han emitido, tal es su tirria a este idioma. Pero cuando se ponen a doblar algunas cosas llegan extremos como que hace muchos años, en Terciopelo Azul, le empastaron a Isabella Rossellini la frase «Ell va posar la seva semilla dins meu», literalmente «Él puso su semilla dentro de mi», cuando en castellano decía «Él puso su semen dentro de mi». La mojigatería católica de los políticos de CyU, señores de la cadena en aquel entonces, llegaba a estos extremos tan palurdos. Aparte, no puedo olvidar sin un escalofrío el insensato doblaje de la reciente Las Chicas de la 6ª Planta, que en Palma no se estrenó en versión original. En ese despropósito las españolas hablan español, los franceses «hablgan en fgansés como si fueggan fganchutes» y cuando el protagonista francés chapuerra el espangol para hacer un chiste sobre la dificultad de pronunciar la j de jamón que le enseña Natalia Verbeke, la situación se vuelve abominable. Qué espanto.

Professor Higgins

Warp, la palabra «semilla» no existe en catalán. Es «llavor». Y otra cosa no, pero los doblajes en TV3 son de una meticulosidad lingüística que hasta suele rozar lo artifcioso.

Y en todas sus programas y ficciones de producción propia existe la figura del lingüista (cosa que deberían adoptar en otras televisiones de aquí, después de oír ciertas cosas…), , así que eso que cuentas de la semilla no sé si es que escuchaste mal o simplemente te quieres meter con TV3 por «su afán de emitir sólo en catalán» y la «mojigatería católica de los políticos de CyU».

Angel Heart

Suscribo lo que dice Professor Higgins, de cabo a rabo. Warp, o te confundiste al oir lo de «semilla», o se te ve el plumero lingüístico.

Eduo

No iba a comentar por haber tanto que decir y con lo que discrepar pero Gabriel ha puesto un buen cacho de lo que pensaba poner yo, con lo que ahora se vuelve más manejable 🙂

Ya ha comentado él el gran problema de la actuación de actores de doblaje (al yo haber hecho traducción de doblaje y llamarnos «dobladores» en ese contexto, me cuesta mucho llamar «doblador» al actor, con lo que al final es más fácil distinguir entre «traductor de doblaje» y «actor de doblaje» y no usar «doblador» nunca) pero el problema se extiende un poco más allá.

Obviamente el no tener una cultura de doblaje correcta (el «doblaje» se conoce sólo como la conversión de un idioma a otro y no, como bien menciona Gabriel, a la re-grabación de diálogos en entornos controlados para optimizar su sonido) hace que poco a poco el doblaje haya ido adquiriendo personalidad propia, algo que debería ser un absoluto pecado imperdonable, y que la gente haya aprendido a aceptar una versión de doblaje que evita la fidelidad con la fuente original en aras de una existencia propia.

Ayer estaba yo en otra cosa cuando escuchaba Pulseras Rojas y algo que me quedó claro es que estaba doblada «raro». Cuando me puse a ver y cambiar el audio de V.O. al doblaje descubrí qué era: Estaba doblada como si fuese una serie americana.

En cuanto me di cuenta de que estaba pensando esto me preocupé, porque el doblaje no sólo debería ser «invisible» sino que no debería «oler» a lo que no es. Aunque la serie está grabada visualmente en un estilo de cámara única muy de serie dramática americana el audio del mismo no estaba grabado así sino todo grabado «in situ».

«Entonces doblarlo es correcto, ya que replicaría el trabajo que en EE.UU. se haría en post-producción», podría decir alguien que haya leído hasta aquí, pero no, eso no resolvería el problema porque aquí el doblaje se hace para que quede claro que es doblaje, no para que parezca hecho en directo (y esta es la paradoja del ADR y doblaje en post-producción: Como ciertos efectos visuales su meta final es que parezca más grabado en directo que el directo real).

La razón del odio al doblaje que hay en España no es gratuita. No es odiar el doblaje porque es doblaje (aunque existan argumentos a favor de la V.O.S.) sino es odiar el doblaje porque destroza el original con más frecuencia de lo que lo mejora.

Pensamos que tenemos un doblaje muy bueno porque lo reconocemos cuando lo oímos, reconocemos sus actores, nos da gusto reconocer cuando el mismo actor hace de este y de aquel y demás razones que en cualquier sitio racional serían todo argumentos en contra del doblaje que hacemos (no del doblaje en general).

Para ser un país que presume del mejor doblaje del mundo (aunque sospecho que todos los países que doblan, que son pocos, presumen de lo mismo) tenemos el peor doblaje que puede hacerse: El que se puede seguir sin ver el vídeo. Nuestros actores actúan con su voz la escena completa, en vez de actuar sólo la voz. Expresiones y reacciones son exageradas, como si fuese una obra de teatro por radio, por actores que pueden tener una voz exquisitas y un rango vocal tremendo pero que están actuando demasiado.

Un actor de doblaje tiene que ser capaz de autocontrolarse y doblar sólo la parte que le toca. La voz es solo una parte de la comunicación en una película y nuestros actores de doblaje tratan de cubrirla entera en su parte. Es como si un cantante intentase hacer la parte de la guitarra y de la batería al mismo tiempo.

Si a esto le sumamos que los niveles de audio de nuestro doblaje están trastocados para darle una preferencia incomprensiblemente preferente, termina pasando que el más mínimo «hmm» y «ah» se vuelven rotundos y estentóreos, volviendo irrelevante la actuación del que por alguna razón escogieron para interpretar ese papel.

Eduo

Sobre lo de Terciopelo Azul, Isabella Rosellini y lo que Frank puso en Dorothy:

No que quiera insistir con lo malo del doblaje, pero este tal vez podría funcionar como argumento en su contra. En la versión original ni hay semillas ni hay semen ni hay leches (lo siento, no he podido evitarlo).

En inglés dice: «You put your disease in me»

Que podría traducirse como «pusiste tu mal en mí» o «pusiste tu suciedad en mí» o «pusiste tu enfermedad en mí».

Es relevante en la discusión de por qué el doblaje es como es, cuando «semen» estaba en el screenplay original y Lynch lo retiró específicamente. La linea original era:

«You put your disease in me… your semen… it’s hot and full of disease… Men are crazy… they put their craziness in me… then they aren’t so crazy for a while.»

Así que poner «semen» es ir directamente en contra del director y poner «semilla» es poner la connotación perfectamente opuesta a la que se pretende (donde «disease» y «craziness» se refieren al sadomasoquismo que permea la historia).

Con lo que la discusión, si no fuese un bulo con respecto a la traducción catalana, sí que apunta a que ambas formas serían incorrectas y demostrarían una incomprensión de la obra de Lynch, donde el semen no es más que el medio por el cual a lo que Dorothy se refiere realmente se transmite e irrelevante para lo que realmente quiere decir.

Esencialmente esto significaría que en una discusión sobre cual doblaje es mejor esencialmente hemos llegado a por qué ambos serían incorrectos (de nuevo, asumiendo este como el catalán, ya que no encuentro cual sea el oficial final).

No es que el doblaje sea malo, pero como lo hacemos lo es. No tenemos cultura de buen doblaje sino una cultura de doblaje como medio propio en sí mismo, al margen de la obra que dobla. Esto asegura no sólo los problemas que el doblaje trae consigo (los consabidos problemas de idiomas y de apertura cultural que se suelen insistir) sino que incluso para usos «legítimos» del doblaje, donde se usaría hasta en los países que no doblan, nos es inútil.



  • Últimas Entradas

    • Las mujeres se hacen fuertes en las series
      mayo 30, 2018
    • ¿En qué están pensando algunos?
      marzo 12, 2018
    • ¿Cómo será la televisión en 2018?
      febrero 21, 2018
    • OT no mejoró mucho, pero nos conquistó a todos
      febrero 7, 2018
    • El fútbol es una ruina y la culpa es del Barça
      enero 29, 2018
  • Nuevos medios

    • Televisión global, eso que usas y no sabes que estás...
      enero 15, 2016
    • No es lo mismo estar muriendo que estar muerto
      julio 3, 2015
    • Saltar el contenido para ir directamente a los anuncios
      febrero 2, 2015
    • ¿Para que sirven Tumblr y Pinterest?
      mayo 21, 2014
    • Twitter no es un potenciador de audiencias
      mayo 6, 2014

  • Archivo


 
  • Nuevos medios

    • Televisión global, eso que usas y no sabes que estás...
      enero 15, 2016
    • No es lo mismo estar muriendo que estar muerto
      julio 3, 2015
    • Saltar el contenido para ir directamente a los anuncios
      febrero 2, 2015

  • España

    • ¿En qué están pensando algunos?
      marzo 12, 2018
    • OT no mejoró mucho, pero nos conquistó a todos
      febrero 7, 2018
    • El fútbol es una ruina y la culpa es del Barça
      enero 29, 2018

  • USA

    • Young Sheldon, buena acogida pero no es para mí
      septiembre 28, 2017
    • Amigos de la universidad: un cinco pelao.
      agosto 7, 2017
    • No, lo de Anatomía de Grey no va a ser un spin-off
      mayo 17, 2017

  • Archivo

  • Contacto