• Inicio
  • Clipping
  • Concursos
  • Contacto
  • Suscripción

 
  • TVE
  • LA2
  • Antena 3
  • Cuatro
  • Telecinco
  • La Sexta
  • Estrenos

¿Acabaremos viendo versiones originales?

Fecha de Publicación: 9 marzo 2009 - 12:30   |   12 Comentarios   |   Etiquetas: doblaje

humberto-velezCon  un poco de retraso pero no quería dejar de comentar lo que el pasado lunes debatimos en la radio: la cuestión del doblaje en las series extranjeras que nos llegan y la posibilidad de emitir todo subtitulado como hacen en numerosos paises europeos de habla no inglesa. En su propio blog, Bosco Palacios hace una reseña histórica de cómo empezaron a introducirse en España las películas dobladas, algo que sin duda sirvió para crear una profesión de prestigio y hasta hace bien poco calificada como de las mejores del mundo.

Sin embargo, las pesadas sesiones de doblaje que hacen que se dilate en el tiempo la emisión de una determinada serie o los errores de casting llevados a cabo últimamente en algunas de ellas (el caso de Dexter quizá sea el más clamoroso) han hecho que la profesión del doblador se cuestione en más de una ocasión.

Si me preguntan por la posibilidad de que las series y películas extranjeras se empiecen a explotar en versión original con subtítulos, todas ellas, sin opción a verlas dobladas, me inclino a pensar que no sería una medida exitosa, pues la gente está muy acostumbrada a verlo todo doblado y parece que los subtítulos exigen un trabajo añadido al placer indolente de tirarse a ver la televisión por entretenimiento, que es lo que se busca en la mayoría de los productos de ficción.

Sin embargo, es cada día mayor la cantidad de personas que acceden a contenidos en versión original subtitulada, por una simple cuestión de impaciencia y control de su propia parrilla, personas que ya se han acostumbrado a ver así las series y que irán inclulcando esta costumbre a sus amigos, sus familares y descendientes, hasta que en unas décadas todos nos hayamos acostumbrado a verlo así. De este modo, creo que sí existe una posibilidad real de que en unos años se pueda transformar la televisión de manera que los doblajes dejen de existir pero, como digo, hace falta costumbre y disciplina y no puede hacerse de un día para otro.

Por el momento, la opción que empiezan a ofrecer algunos canales temáticos que emiten la versión original a los pocos días del estreno de la serie en su país de origen y varias semanas más tarde la versión doblada, es una buena forma de ir introduciendo el concepto entre los espectadores y una buena manera de medir el impacto que en ellos tiene una u otra verisón, aunque por regla general las versiones originales vayan a horas más tardías, como opciones de culto. Con la proliferación de aparatos grabadores, la hora de emisión será cada vez menos importante y, cuando nos encontremos con que el número de personas que graban la serie en su versión original supera a aquellas que graban la doblada (recordemos que en EE.UU. ya se miden las audiencias de estos grabadores), tendremos una garantía de que pueden invertirse los términos y la profesión de doblador quedará transformada para siempre.

Y digo transformada porque siempre serán necesarias esas fantásticas voces que escuchamos en televisión, no necesariamente para ayudarnos a entender a Bruce Willis o Clint Eastwood, sino para ejercer de narradores, para la publicidad, para los reportajes y alguna cuestión más que seguro se me escapa.

    Compártelo...



Entradas relacionadas

Dobladores: una huelga en mal momento
marzo 14, 2014

Los dobladores españoles están huelga. Reclaman una mejora en sus condiciones laborales y, como mínimo, un vuelta al convenio...


Un ministro contra el doblaje
octubre 11, 2010

Entre el puente del Pilar y la movida que tienen montada Belén Esteban y su representante, creo que ha pasado injustamente...


La calidad del doblaje en tiempo record
octubre 6, 2009

Interesante el debate que se plantea en los comentarios de la entrada anterior sobre la prisa que las cadenas se empiezan...



12 Comentarios

Manu

Yo creo que un buen motivo para ver una serie en V.O. seria la inmediatez para poder seguirla y no tener que esperar para verla varios meses o años, al menos al que no l eguste la V.O.

Cuatro se dio cuenta de este detalle de la prisa de la gente por seguir House y, aunque doblada, van a un ritmo la verdad que bastante rapido, sin embargo con Los Simpsons tendremos que esparar años hasta ver las ultimas temporadas.

Ciberperiodistaurbano

Generar tradiciones conlleva mucho tiempo, pues aquellas están muy arraigadas en el subconsciente colectivo. Toda imposición implica rechazo. La V.O. para quién la quiera, como opción, es muy positiva, y puede generar dinámicas de aceptación por parte del resto del colectivo, hasta su plena incorporación, como fruto de un proceso educativo paulatino.

Cierto es que muchos países, y para nuestro rubor uno al que tendíamos a denostar como nuestro vecino portugués tiene a gala emitir en V.O. Quizá por ello en España estén los mejores actores de doblaje del mundo, dado su grado de profesionalidad, hasta el punto que muchos personajes ganan (para mi gusto, Tony Soprano).

Derivado de ello y aprovechando el tirón, no es casualidad que muchos anuncios de los que se emiten en un momento dado, contengan las voces de los mismos actores de la serie en emisión en dicho instante. Un ejemplo, CSI, y si no, comprobadlo esta noche.

Es verdad que todas las televisiones podrían emitir en dual, como hacen en algunas emisiones TVE y Telemadrid, pero supongo que con un coste. Y es que ya sabemos que a las televisones no les interesa la cultura, pues tal como se vende, no da audiencia. Eso sí, todas se guardan un programa escondido en su parrilla para argumentar que no existe el vacío total en su parrilla.

El bilingüismo es una expresión del nivel educativo de un país…ergo…España roza el suelo…aunque todo el mundo ponga en su curriculum…»nivel medio de inglés»…¡toma del frasqueishon!

pez

Por norma general la gente cuando se pone a ver la tele en prime time lo que quiere es relajarse y no esforzarse nada mientras está en familia con lo que el salón se convierte en lo opuesto a una sala de cine.

Mientras se ve la tele se cena, se comenta el día o hasta se discute con lo que si no dominas el ingles te es imposible seguir lo que ponen en televisión si es en V.O.S. ya que te impide hacer otra cosa tienes que decidir o ves la tele o te dedicas a lo demás, mientras que en la versión doblada no te impide hacer todo a la vez por no hablar de la comodidad de la versión doblada.

SMLGoR

Pues yo soy de la opinión de que ambas opciones pueden convivir, a mí hay cosas que me apetece ver en versión original y otras que no. Mientras exista la opción, por mí genial.

¿Acabaremos viendo versiones originales?

[…] ¿Acabaremos viendo versiones originales?www.chicadelatele.com/2009/03/09/%C2%BFacabaremos-viendo-ver… por Mskina hace pocos segundos […]

Sofy_mpr

Hola ^^ Primero, que me encanta tu blog y lo sigo siempre =)
Sobre tu entrada, pues la verdad es bastante pesado ver (por ejemplo) 20 capítulos cada siete días de una temporada de cualquier serie. Aparte, cuando acaba en la tele ya acabó casi la siguiente en su país de origen.
Yo soy de las que lo ven con subtitulos, la verdad al principio decía: «Que pereza leerlo… paso.» Hasta que quería ver un capítulo que no enconraba en mi idioma y desde entonces siempre subtitulado. Porqué escuchas la version original, y la doblada y la mayoría de las veces cambian mucho las palabras y no significan lo mismo.
En fin,que me extiendo, un saludo =P

Titto_

Hay que tener en cuenta también que la calidad de los subtitulos que se consiguen por internet para los estrenos de última hora no es comparable con la traducción de realiza el canal a la hora de emitirlo ya sea mediante subtítulos o mediante doblaje. Evidentemente, hay que estar agradecidos por la labor que hacen estos «subtitulistas» aficionados ya que su tiempo de actuación es casi inminente en la mayoría de series y películas, pero precisamente por eso de la traducción contrarreloj se pierden algunos matices y sentidos particulares del contenido en cuestión.

Yo soy de los que siguen las series en v.o.s por aquello de ir al ritmo de las originales, pero después también me las descargo dobladas por si hay partes que, ya sea por incorrecciones del subtitulo, falta de compresión mia a la hora de leerla o demás factores, no haya entendido bien, o me haya perdido o me haya hecho una idea equivocada.

También está el factor de las voces originales o no. Es cierto que los actores de doblaje en español siempre han tenido fama de ser de los mejores, y yo creo que estoy de acuerdo en ese punto porque son muy muy pocas veces las que nos podemos quejar de que se haya hecho un mal doblaje. A mi personalmente, me suele gustar mucho el doblaje que se hace de las series que sigo. Es más, en el caso particular de House, sé que los 2 me encantan, pero no sé cuál me gusta más. Aquí el doblaje no es sólo decir el guión en voz alta, es meterse en el personaje al igual que hace el actor original, pero con la dificultad que solo pueden actuar con la voz. Sin embargo hay otros personajes en los que al ser doblados se pierde mucho carisma.

Yo creo que el v.o.s. sería el complemento perfecto para que el espectador siga las series como más le gusta, pero también sabemos que aquí tampoco se mira mucho por el espectador…

Gonzalo Martín

Es un problema de la escasez propia del mundo analógico: no te dejan opción. El futuro no es ver versiones originales, es escoger lo que quieres, porque en la digitalización la única dificultad será tener un doblaje real,dramatizado, que es lo que es caro. Hay festivales de cine que tienen traductores simultáneos con cascos, se audiodescribe para sordos. Se subtitula colaborativamente. No hay razón para no disfrutar de nada.

AgenTV

Yo sin duda, DOBLAJE.

La versión doblada de ‘Dexter’ no es mala, lo que pasa es que choca si conoces la voz original. Pero por muy aguda que sea, el asesino seguirá siendo un malo adorable.

amaiacm

Hace unos días escribía sobre el doblaje en mi blog. Comparto lo mismo que vosotros, la gente está acostumbrada a que se lo den todo doblado, pero donde esé la versión original que se quite lo demás, sobre todo por dos razones. La primera es que con el doblaje se pierden muchas cosas y otras se cambian(hay ejemplos flagrantes). La segunda es que aunque se diga que tenemos los mejores dobladores del mundo, doble a quien doblen siempre ponen el mismo tono de voz.

Espero que pronto todos los canales de pago y TDT emitan su contenido subtitulado. Por ejemplo a tarvés de mi decodificador de televisión por cable puedo ver algunos programas en versión original subtitulada en Telecinco y en La 1.

Carlos

El doblaje español FUE uno de los mejores,pero hoy en dia ha perdido bastante brillo . Gran torino , excepto C. Romero es para hecharse a llorar.Aun me quema cuando Garci puso la pelicula «Y con el llego el escandalo » y se atrevio a doblarla de nuevo poniendo a Robert Mitchum la voz del que doblaba a Bruce Willis .Hoy en dia hay muy buenos dobladores pero tambien hay unas castañas de voces de aupa. Antiguamente todo el doblaje era estupendo . Recordad «Lo que el viento se llevo » , con doce o quince personajes o «El mundo esta loco, loco,loco » con un monton de actores y ni una sola voz de desperdicio.

amaiacm

Gran película «El Mundo está Loco, Loco, Loco» y tienes toda la razón Carlos, el doblaje con tanto personaje fue muy bueno. Hace unas tres semanas me puse a ver «Rckefeller Plaza» y a Kenneth le habían cambiado de doblador, me dieron ganas de quitar la serie porque ese ya no era el bueno de Ken. Por suerte, sólo fue cosa de una semana. Aunque también he de decir, que una vez te acostumbras a verlo en original, las voces dobladas suenan hasta raras.



  • Últimas Entradas

    • Las mujeres se hacen fuertes en las series
      mayo 30, 2018
    • ¿En qué están pensando algunos?
      marzo 12, 2018
    • ¿Cómo será la televisión en 2018?
      febrero 21, 2018
    • OT no mejoró mucho, pero nos conquistó a todos
      febrero 7, 2018
    • El fútbol es una ruina y la culpa es del Barça
      enero 29, 2018
  • Nuevos medios

    • Televisión global, eso que usas y no sabes que estás...
      enero 15, 2016
    • No es lo mismo estar muriendo que estar muerto
      julio 3, 2015
    • Saltar el contenido para ir directamente a los anuncios
      febrero 2, 2015
    • ¿Para que sirven Tumblr y Pinterest?
      mayo 21, 2014
    • Twitter no es un potenciador de audiencias
      mayo 6, 2014

  • Archivo


 
  • Nuevos medios

    • Televisión global, eso que usas y no sabes que estás...
      enero 15, 2016
    • No es lo mismo estar muriendo que estar muerto
      julio 3, 2015
    • Saltar el contenido para ir directamente a los anuncios
      febrero 2, 2015

  • España

    • ¿En qué están pensando algunos?
      marzo 12, 2018
    • OT no mejoró mucho, pero nos conquistó a todos
      febrero 7, 2018
    • El fútbol es una ruina y la culpa es del Barça
      enero 29, 2018

  • USA

    • Young Sheldon, buena acogida pero no es para mí
      septiembre 28, 2017
    • Amigos de la universidad: un cinco pelao.
      agosto 7, 2017
    • No, lo de Anatomía de Grey no va a ser un spin-off
      mayo 17, 2017

  • Archivo

  • Contacto