• Inicio
  • Clipping
  • Concursos
  • Contacto
  • Suscripción

 
  • TVE
  • LA2
  • Antena 3
  • Cuatro
  • Telecinco
  • La Sexta
  • Estrenos

Un ministro contra el doblaje

Fecha de Publicación: 11 octubre 2010 - 13:20   |   45 Comentarios   |   Etiquetas: doblaje

Entre el puente del Pilar y la movida que tienen montada Belén Esteban y su representante, creo que ha pasado injustamente desapercibida la propuesta del ministro de educación de eliminar el doblaje de los productos audiovisuales para así fomentar que aprendamos idiomas.

De un plumazo, el ministro se carga toda una industria que da trabajo a montones de personas, desde los propios actores de doblaje a editores y directores, pasando por administrativos, recepcionistas y hasta encargados de limpieza, que día a día acuden a empresas que se dedican exclusivamente a eso, a doblar series y películas en idiomas extranjeros para que aquellos que no conocen el idioma, no quieren leer subtítulos o simplemente no saben leer, puedan entretenerse viendo series y películas hechas fuera de nuestro país.

Y todo con la simplista teoría de que con ello se ayuda a culturizar a los españoles, ayudando a que aprendan idiomas, como si el que no sabe inglés fuera a aprenderlo con tan solo escucharlo mientras lee la traducción al castellano, así de fácil. Como si lo que nos culturizara fuera el idioma en que los vemos y no los contenidos que nos traen otras miradas, otros creadores.

Es cierto que España es de los pocos paises donde el doblaje está instaurado como única manera de acercar los productos extranjeros al público masivo y que nuestro nivel de conocimiento de idiomas, especialmente el muy útil inglés, es mucho más bajo de lo que sería deseable. También es cierto que me parece una excelente idea que a los más pequeños se les ofrezca la posibilidad de ver programas infantiles en inglés para que, como esponjitas que son, vayan adquiriendo conocimientos básicos de otra lengua que no sea la materna, al mismo tiempo que practican el acento. Todo esto me parece excelente, siempre y cuando sea una opción.

Y es que hoy en día tenemos la suerte de que la TDT nos permite ver la programación en el idioma original en que ha sido producida o bien en su doblaje al castellano, por lo que cualquiera que quiera aprender o mejorar el inglés a través de los productos audiovisuales que consume, lo tiene muy fácil. Otra cuestión es que las cadenas pongan a disposición del público esta opción, algo que podría hacerse obligatorio como servicio y que permite no imponer una forma de ver la televisión.

Con una oferta en versión original exclusivamente, lo único que se conseguiría es un crecimiento exponencial del consumo de productos nacionales, o en español, y una caída de audiencias de los programas subtitulados, convirtiendo a determinadas cadenas en una oferta menos competitiva, por decreto. Porque, no nos engañemos, las cadenas de pago están ofreciendo algunas de sus series en versión original desde hace un tiempo, pero nunca lo hacen en prime time, conscientes de que el espectador medio español no tiene ganas de estar pendiente de dos cosas al mismo tiempo. No es malo que la producción en español sea la preferida del espectador, pero que lo sea porque se fuerza que los productos extranjeros no sean competitivos dificultando el acceso a los mismos, no es la manera.

Como bien dice AgenTV, si lo que vamos a hacer es fomentar los idiomas, que se prohíba la traducción de las obras literarias para que la gente se ponga las pilas y las lea en inglés, o a Stieg Larsson directamente en sueco, con dos narices.

    Compártelo...



Entradas relacionadas

Dobladores: una huelga en mal momento
marzo 14, 2014

Los dobladores españoles están huelga. Reclaman una mejora en sus condiciones laborales y, como mínimo, un vuelta al convenio...


La calidad del doblaje en tiempo record
octubre 6, 2009

Interesante el debate que se plantea en los comentarios de la entrada anterior sobre la prisa que las cadenas se empiezan...


Doblando muñequitos
julio 22, 2009

Los actores de doblaje son figuras realmente importantes en el mundo audiovisual, en España sobre todo. La cantidad de horas...



45 Comentarios

SMLGoR

Hoy día es muy sencillo acceder a contenidos en versión original.

A mi modo de ver, para aprender algo no basta con que te lo metan por los ojos, también hace falta tener inquietud para darle valor y que tu cerebro pueda asimilarlo. Creo que los problemas vienen más por ese fondo, que por la carencia de medios.

Goncho

Vale que obligar a emitir exclusivamente en version original es una locura (por el tema de la industria que hay detras de ello y que desapareceria a golpe de plumazo), pero yo creo que no es una tonteria para nada el obligar a emitir todo en version original como opcion, cosa que la TDT permite sin problema alguno. Ademas, lo suyo seria anunciarlo claramente: «Este contenido tambien esta disponible en version original» antes de la emision, y no con un simbolito que es imposible ver en la tele.

Por otro lado, tambien tiene toda la razon que emitiendo en version original ayudas a culturizar a la poblacion. Puede que no sean capaces luego de hablar el idioma, pero desde luego si de entenderlo, asi que por esa parte no es una tonteria para nada. Puede que al principio resultase engorroso, pero es indudable que es beneficioso a la hora de aprender otro idioma.

ayejlary

Si con eso obligase a los multicines a poner 1 o 2 salas con versión original subtitulada, yo me daría con un canto en los dientes. Que los que no vivimos en Madrid u otra ciudad grande, no podemos ver ni una sola película en VOS en un cine.

chicadelatele

¿Por qué no existen cines con VO en ciudades más pequeñas? Porque no hay demanda. Y si no hay demanda, no puedes obligar a ningún empresario a montar y mantener un negocio ruinoso. Que pongan las películas en VO en los centros culturales, que hagan sesiones los ayuntamientos, no sé, pero no puedes obligar a nadie a tener un negocio que no funciona. En cualquier caso, no sé cómo no se ha inventado un aparato que permita escuchar las películas en VO al mismo tiempo que los demás las ven en VE. Si somos capaces de aguantar las dichosas gafas para las películas 3D ¿por qué no íbamos a ponernos un pinganillo para escuchar la VO sin necesidad de habilitar la sala completa? Pero bueno, esa es otra historia.

ayejlary

No hay opción alguna a ver nada en VOS en un cine. Que no hay demanda?? Cómo lo pueden saber si nunca hubo ninguno en toda Asturias??

De todas formas, hay falta de algo en este país para que tantísima gente rechace de pleno ver algo en su versión original, aún con subtítulos. Luego la gente dice que Bruce Willis habla raro si no está Langa detrás.

chicadelatele

Bueno, en Madrid había bastantes hace 20 años y cada vez hay menos, y los que hay no ponen las mismas películas comerciales, así que supongo que se trata de un público completamente diferente, no ya solo en lo referente al idioma en el que quieren ver las películas.

Paula

Este país siempre ha sido un poco borreguil y todo lo que venga de fuera es peor que lo nuestro, incluído el idioma.
Si en el resto del mundo lo hacen sin problemas y los niños aprenden idiomas desde pequeños por qué aquí no? Somos más importantes o qué?

pablo

@Paula. ¿borreguil no sería más bien todo lo contrario? Dar por sentado que todo lo que viene de fuera tiene que ser siempre mejor y no valorar lo propio a mí me parece más de borregos, al menos. Sólo faltaría que fuésemos cambiando de idioma según sople el viento, porque hace años se estilaba tanto o más que el inglés el francés, y ya iríamos por el segundo cambio.

Coincido con algunas opiniones vertidas aquí y en el blog de AgenTV, a mi este debate no me tiene sentido hoy en día en que las tecnologías permiten que convivan ambas opciones, que las hay y el que las busca las encuentra. No creo que haya que obligar a la gente a ver las obras en un determinado idioma, con la excusa de que así aprenderíamos mejor el inglés. Puestos a eso, eliminemos el castellano, que con lo bien que se escribe hoy en día gracias a los SMS, internet y demás, ya sólo falta que por la tele sólo se lo escuchemos hablar en español a los tertulianos de los programas rosas.

Si además de la industria del doblaje nos cargamos un par de ellas más, todavía sería más cultura para el ciudadano medio, que tendría obligatoriamente que suplirlar aprendiendo a hacer ciertas cosas por sí mismo, y eso, por lo que dicen algunos es siempre bueno.

Detectives sevilla

Antaño, podría haber estado de acuerdo con una medida de este tipo. Ahora, con lo mayor que está mi abuela y que la TV y las películas son su gran pasión y distracción, no me gustaría que la pobre se dejara la vista leyendo subtítulos. Sobre todo, ahora que cambiando la pista de audio del TDT accedemos a esa versión original que tanto me gusta y disfruto. Hay que pensar en el bien de todos, sin descartar a ningún colectivo. No castiguemos a nuestros mayores. Y, por supuesto, no nos carguemos el medio de vida de estas personas.

Variable

Eso que dices de que no se aprende inglés viendo series o películas en VO subtitulado es una soberana chorrada, se aprende y muchísimo, yo mismo he mejorado mucho mi inglés gracias a ver series en VO.

Aparte de poder escuchar a gente que habla en multitud de acentos, aumenta muchísimo la comprensión del idioma y como se usa en situaciones cotidianas. Está claro que no se aprende sólo viendo series, es complementario al estudio del idioma, pero ayuda, y muchísimo.

Con actitudes como la tuya, es normal que en este país estemos a la cola de los idiomas en Europa. ¿nunca te has preguntado porqué los europeos hablan casi todos inglés? (bueno, de la Europa civilizada: Suecia, Dinamarca, Holanda, Alemania…)

marcos

A lo mejor lo que se busca no es consumir en V.O. para mejorar el uso de los idiomas, sino promover el consumo del producto nacional.

UnoQuePasaba...

Y que dice el PRESIDENTE de este ministro sobre eso? lo digo, por que el ZP, no sabe ni ingles, pero en cambio, si tiene que ir a una entrevista o reunion, tiene traductores… pos nada.. que se lo quiten y hable en el idioma que corresponda…

darker

interesante blog.

http://nowxfiles.blogspot.com/

pasate por mi blog

Small Blue Thing

Se olvida usted además de otro sector de público: las personas con discapacidad intelectual, o personas mayores. En este caso, además, se limitan (más) sus posibilidades de ocio independiente e integrado.

Cotillera profesional

Para variable:

Escuchando peliculas y series en VO, NO APRENDERAS NUNCA UN IDIOMA, dejar de engañar a la gente, ya que cuando te pones a leer los subtitulos estas mas pendiente de leer que de la pronunciacion o dialogos del tio que habla.
Ademas en los dialogos los americanos e ingleses se comen muchas palabras o las unen unas con otras y es muy dificil de entenderlos y ya no te hablo si utilizan mucho argot.

Solo te ayudara si tienes un nivel medio-alto de ingles.

Estoy harta de la gente que dice esta chorrada.

Mi nivel de ingles es bastante alto y hasta a mi me cuesta entenderlo.

P.D- Segun tu teoria, si yo ahora me trago una serie animada japonesa, aprendere japones,no? ANDA YA, ANDA YA.

lamarma7

He estado leyendo algunos comentarios y me he indignado.

Tengo una hija de 12 años con sindrome de down. Le gusta mucho ver las series americanas que echan por la tele. Si aprueban esta ley ¿que le tengo que decir a mi hija, que se vaya a estudiar ingles cuando apenas puede aprender el nuestro?. Y antes de que algun descerebrado me conteste que se ponga a leer los subtitulos, le dire que ella no los puede leer porque lee muy lenta y le cuesta asimilar lo leido.

Por favor, un poco mas de solidaridad con la gente que no sabe o no puede estudiar ingles.

¿Tanto cuesta que conviban el cine y las series dobladas como las VO?.

jose miguel

esta es la deudecima tonteria desde que gobierna zapatero y la de la semana de este estupido gobierno que tenemos que no sabe nada mas que decir tonterias e idioteces no me extraña que haya pasado desapercibida la noticia no es para menos como le explico yo a mi madre que con 60 tiene ahora a su edad que aprender ingles por que al señor ministro se le escurre esa maravillosa idea que saquen al pais de la crisis y no hagan subir el paro ya esta bien

AMSTRAD

Si viendo series se aprende un idioma… yo dominaría el japonés a la perfección xD

Por otro lado, hace ya casi 11 años, en Disneyland París tenían una atracción de cine en 3D que se llamaba «Cariño he encogido al público», en dicha atracción el audio no recuerdo si era en Inglés o en Francés, pero para los que no dominaban el idioma, tenían unos maravillosos auriculares que con un simple botón cambiabas el audio al idioma que entendieras. Eso mismo se podría hacer en todos los cines y no creo que les costara mucho dinero adaptarlos y todos contentos.

Eduardo

Totalmente de acuerdo en que se legislen medidas que favorezcan el consumo de productos audiovisuales en versión original subtitulada.

No se trata de que de repente todos aprendamos inglés por ver cine en inglés, y no creo que nadie del Ministerio haya dicho eso. Utilizar ese argumento es una absoluta simplificación. Es EVIDENTE que lo que se buscan son dos cosas:

– Mejorar el nivel de inglés POCO a POCO, sobre todo entre los más pequeños, acostumbrándonos a oir en inglés, ir aprendiendo palabras, habituarnos al ritmo de ese lenguaje.

– Disfrutar de las obras tal y como fueron creadas, en su forma original. Creo que es importantísimo para valorar una buena interpretación.

España es de los pocos países en que se dobla, y posiblemente ese sea uno de los motivos por los que en otros países de Europa tienen mayor facilidad con el inglés. Es una práctica absurda, que es evidente que no puede desaparecer de la noche a la mañana, porque hay gente que vive de ello y porque hay consumidores que no lo aceptarían, pero alguien tiene que empezar a legislar en ese sentido.

Obviamente, hay excepciones que habría que tener en cuenta, como en el caso que comenta «lamarma7» de su hija, habilitando opciones para hacer los productos accesibles para todos. Pero insisto en que la dirección en que creo que habría que legislar es aquella que fomente de forma radical el consumo de productos audiovisuales en versión original.

Y la comparación con la literatura es otra absoluta simplificación. El audiovisual permite el subtitulado, al cuál cualquier espectador se acostumbra rápido. Un libro no podría entenderse por un 90% del mercado que no habla el idioma original. No utilicemos comparaciones vagas…

Y por cierto Jose Miguel, que haya crisis, paro, deficit, y demás, no significa que no haya que seguir gobernando en todos los ámbitos. Y la educación, y más concretamente el fomento de los idiomas, es una de las claves para dentro de 10 o 15 años tener un país más preparado que no vuelva a caer en las crisis de la construcción, la corrupción y las panderetas.

Eduardo

Y ahora que releo los comentarios, insisto:

– No se va a aprender japonés por ver una peli en japones. Pero si desde el colegio estudias inglés, ver las peliculas y series en inglés te va a ayudar, y mucho. Lo mismo podría aplicarse a cualquier otro idioma, aunque hoy en día es evidente que el inglés es el idioma universal, el que estudian los niños desde pequeños y el que se usa en el 50% del audiovisual que consumimos.

– No se trata de obligar a la gente a que vean las películas en un idioma o en otro. Se trata de que se vean en SU idioma original.

– No todo lo que hagan en otros países es mejor… pero si es mejor aquello que favorece el que mejore el dominio del inglés. ¿No os dais cuenta que ese es uno de los grandes problemas de este país? ¿Qué ninguno de los presidentes que hemos tenido sabía hablar inglés? Que tenemos el peor inglés de Europa!!!

SMLGoR

Yo puedo decir una cosa: llevo toda la vida escuchando música en inglés, y hasta que no he empezado a estudiar idiomas, no he entendido ni una sola palabra. Lo mismo con las series en inglés.

De ahí lo que decía en mi primer comentario, no es que seamos más tontos ni que tengamos el peor sistema educativo (aunque es mejorable, ciertamente), yo lo que veo es que tenemos poquísima autoestima e interés por aprender.

Por otra parte no sé de qué habláis como si fuéramos los únicos en doblar, yo he visto series y películas dobladas en francés, italiano, alemán… incluso he visto Los Serrano doblada en francés.

Alfonso rivero Muñoz

No se yo hace tiempo vengo dándole vueltas a una idea, que me gustaría pusierais vuestra opinión. Yo creo que la solución intermedia para apoyar al cine español sin cargarse nada y ayudar a que la gente aprenda ingles seria la de dar la V.O.S solo en los cines, y en el mercado del DVD saldrían las películas dobladas, de tal manera que solo se iría a ver la película americana cuando merecería la pena (no me imagino que la gente fuera masivamente al cine a ver Hincame el diente en V.O.S), y seguro que la gente se decantaría mas por redescubrir el cine español. En los DVD las pelis perfectamente dobladas y las televisiones, que cada una elija la formula adecuada. Quizás así las listas de las mas taquilleras fueran mas justas y así cada una competiría en igualdad de condiciones. No hay que olvidar que nuestras películas se estrenan en VOS por el mundo…

amaiacm

¡Vaya forma de intentar arreglar un pais! A ver, el principal problema es que no hay cultura de la VOS. ¿Solución? Los cines cierran y no es problema de que no nos faciliten el visionado d películas en VOS. En la tele, tanto cable y digital como TDT se puede poner el audio original pero ¿dónde están los subtítulos? Fox no los tiene, Calle 13 tampoco y los de AXN dejan mucho que desear.

¿Se aprende un idioma viendo versión original? No, aprender nunca si no tienes una base, mejorar siempre si ya la tienes y eso de que se está pendiente más de leer que de la acción o de lo que dicen es mentira, sólo hay que ponerse y al final la imagen y la letra se hacen una y por supuesto que te fijas en cómo hablan y en lo que dicen.

Es una medida muy radical que nadie aprobará. El país no está preparado para eso y deberían saberlo.

hojadepapel

1. Para que una persona pueda aprender-mejorar su inglés, ha de ver contenidos adaptados a su nivel, porque en caso contrario no entiende nada y se desespera (experiencia propia). De acuerdo con Cotillera, yo tampoco entiendo todo aunque tenga nivel alto. Todavía veo las series y películas en inglés VOSE.
2. Existe la TDT, y ahí estoy de acuerdo con que se tendría que ofrecer siempre la posibilidad de la VO. Ese debate no tiene más recorrido.
3. Buena opción lo de Disneyland para los cines que menciona Amstrad. Quizá ni todos ni todas las butacas, pero sí como posibilidad.

crison

Creo que ya que nos han obligado a digitalizarnos . Tengamos disponibles ambas versiones , con darle a una tecla en el mando listo.Hay que dar capacidad de eleccion.

Crison

EKI

Aqui estoy completamente en desacuerdo contigo.

Lo de no traducir los libros es un argumento puramente demagogico. Lo que se promueve no es el «o aprendes el idioma o no tienes acceso» sino que «se mantenga el lenguaje original (con las voces originales) y que sea accesible aunque no entiendas el idioma a traves de los subtitulos.»

El caso de la literatura es completamente distinto, alli solo esta lo que lees y al ser solo palabras (sin imagen ni sonido) no aplican los argumentos de «para aprender el idioma» si no se tiene una base previa. No se puede comparar literatura con cine en este sentido.

En muchos paises no se hace lo del doblaje, no solo por cuestiones educativas, sino por cuestiones economicas. Doblar al lenguaje del pais, aunque genere empleos (no tantos como se puede pensar, pues es una industria muy endogamica y autoprotegida) no aporta valor anyadido al producto de cara al extrangero, y de cara al consumo interno en el pais solo hace que el acceso a ese producto sea mas costoso para el cliente final por todo el trabajo adicional que se esta poniendo antes de hacerlo llegar a las salas. El problema es que seguimos percibiendo ese trabajo adicional como algo que aporta valor anyadido al producto final porque nos han convencido de que es lo mejor y de que es asi como tiene que ser porque llevamos anyos haciendolo asi. Es ahora cuando se esta empezando a cuestionar este sistema y me parece estupendo.

Porque en lugar de invertir el dinero en la industria del doblaje, no se invierte en ensenyar a leer (o mejorar la comprension lectora) a todos aquellos que tienen deficiencias lectoras en diversos grados? Eso tambien generaria trabajo y seria un paso adelante en cuestion de educacion.

Riza

lo mejor es escuchar musica en ingles y ver series subs para aprender ingles

El Malvado Ming

Que alguien tome medidas contra el laismo en las traducciones de Fox! Prefiero no aprender inglés que acuchillar el castellano.

Miguel

Totalmente de acuerdo con Eduardo.

Encima, los autodenominados mejores dobladores del mundo (porque claro no tienen competencia porque no hay muchos más sitios donde se doble así) son lamentables. Ver a un afroamericano, con acentazo del Bronx, hablando un español de Valladolid es PATÉTICO.

Y diálogos como los de Dexter, que mezclan el español cubano de miami y el inglés todo en español no tiene sentido. Igual pasa en Vicky Cristina Barcelona.

Y me termina de hacer gracia la gente que dice: «¡Qué gran actor es XX (poner cualquier actor americano)!». ¿Cómo pueden decir eso sin haberle oído su voz real?

Y lo último es que debe haber en España sólo 10-15 actores de doblaje porque son los mismos en todas las series, incluso los mismos dentro de una serie para varios personajes. ¿No hay niños actores de doblaje? ¿Tiene que doblar a un niño una mujer poniendo voz de niño? ¿Esta industria es la que hay que mantener?

¡País!

yo

A la fuerza, no gracias, solo la palabra «obligación» echa para atrás.

Ahora, lo que me ha hecho gracia es eso de «tengo un nivel alto de inglés y no entiendo las series en inglés» XD … entonces tu nivel NO es tan alto como pensabas ¿no?, es mejor no hacerle ni caso al resultado de ese examen de «nivel» del cual estabamos tan orgullosos 😕

mitcoes

Ese no es el debate. Lo de la VO es la misma estratagema que utiliza USA para frenar al cine extranjero.

Si se obliga a poner VO se pondrán mayoritariamente películas en VO CASTELLANO (o catalán). Las VO subtituladas podrían tener público suficiente para ser negocio en grandes capitales.

Simultánemanete al poner una cuota, no se les quita trabajo a los dobladores.

Creo que sería más inteligente hacer multicines en cadena de 16 cines para pelis españolas, con 4 estrenos semanales, y al menos 4 semanas en cartel para cada una de ellas. En areas de más de 100.000 habitantes

Modelo exportable incluso para hacer estas multisalas en grandes capitales de habla hispana como Mexico, Guatemala, Buenos Aires, Miami Los Angeles, Nueva York etcétera, e incluso en grandes capitales acostumbradas a los subtítulos incluso en TV como Bucarest (Rumania), muchas capitales asiáticas y demás.

El problema es haber dejado la distribución en manos de las majors.

Fundaciones patrocinadas por el sector, actores, directores, productores, recibiendo créditos hipotecarios del ICO al 100% para la compra de las multisalas avalados por el ministerio para si en los primeros años alguna no llega a cubrir los intereses – a medio plazo seguro que si – es muchísimo más barato que subvencionar películas que no va a ver ni el tato.

Trujamana

Lo que más odio del debate que siempre surge con este tema son los «listillos».

@yo, soy licenciada en Traducción, tengo el título de Proficiency de la Universidad de Cambridge, empecé a aprender inglés con 8 o 9 años y a día de hoy sigo usándolo a diario por mi profesión. Veo bastantes series y películas en versión original y sigue habiendo muchos casos en los que hay cosas que no entiendo del todo y necesito la ayuda de unos subtítulos. ¿Por qué? Sencillamente porque no hay vida suficiente para ser un experto absoluto en todos y cada uno de los acentos del inglés. Si mi formación ha sido básicamente británica, lo normal es que tenga dificultades cuando me enfrento a un acento australiano, por ejemplo. Eso sí, me consuelo cuando una buena amiga mía, que es inglesa de pura cepa, me dice que viendo Lost la mayoría de veces se las ve y se las desea para entender las cosas que dice Sawyer.

Eso sí, tampoco hay que irse a otro idioma para entender lo que digo. Quién de nosotros, españolitos, no se ha quedado con cara de paisaje al empezar a ver una película como «Amores perros» o «Rudo y cursi». ¿De verdad entendíais todo lo que decían en «mexicano profundo» sin ninguna dificultad? La mitad de mi familia es mexicana y a mí me cuesta, así que o yo soy tonta de remate y tengo serias dificultades de comprensión (lo curioso es que haya llegado a vivir de mi profesión si tengo ese problema) o por estos debates pulula mucho fantasma…

EKI

Trujamana, es cierto que hay acentos que cuestan más que otros, pero hay algunos que simplemente nos cuestan por falta de estar acostumbrados. Al poco que se vean 3 o 4 capítulos de una serie con estas características empiezas a verle el deje y acabas familiarizándote con esa manera de hablar. A mi me pasó con el Doctor Who de Christopher Eccleston, y con los acentos sureños de True Blood, pero te acabas acostumbrando. Y precisamente, el trabajo que hacen los actores en este último ejemplo es algo que se pierde completamente con los doblajes. Eso sí, unos buenos subtítulos siempre son de agradecer, y si mi voto contara para algo yo diría:

Audio: V.O.
Subtítulos: Castellano, Catalán, Gallego, Euskera, (Valenciano y Mallorquín si me apuras) y SOBRETODO, Subtítulos en la V.O., que también ayudan y son un incentivo muy atractivo para los que realmente quieran mejorar su conocimiento de ese idioma.

OJO, y todos estos subtítulos tanto en versión normal como en versión para gente con discapacidades auditivas (i.e. [Con descripción de efectos sonoros que no se ven en pantalla como pisadas, silbidos, canciones que suenan, etc…]

Vamos, que todos los trabajos que se perderían de doblaje se podrían ganar en traducción y sincronización de subtítulos.

PiliHalliwell

Yo ya he hablado del asunto en mi blog y he creado este grupo en facebook

http://www.facebook.com/#!/pages/VO-Si-Doblaje-tambien/159594007398363

Luis Francisco Pérez

El año pasado vivía con un portugués y de vez en cuando nos visitaban sus padres y su hermano pequeño de 9 años.

Yo alucinaba cuando el niño venía y empezaba a trastear el mando de la TDT para ver Los Simpsons en inglés. Y es que nuestros vecinos están acostumbrados a la versión original, y créeme, ayuda mucho a tener el oído afinado para, al menos, entender un idioma.

Sería un cambio muy drástico y fastidiaría en un principio a una parte importante de la población, al menos durante unos años, pero no creo que sea negativo en absoluto. Y seguro que hay formas de no dejar de lado a los sectores de los que habláis como personas mayores, y personas con discapacidad intelectual. No se trata de acabar con el doblaje, si no de que la versión original le gane algo de terreno.

La excusa de que muchos trabajadores del doblaje se quedarían sin trabajo no me parece suficiente argumento. También se reducen puestos de trabajo en muchos otros sectores cuando ya no hacen falta, y no pasa nada. La vida sigue y todos nos buscamos la vida como podemos.

Si valoramos bien los pros y los contras a largo plazo para la sociedad española, la versión original gana de calle, de eso no hay duda.

amaiacm

@Trujamana, ¿tu amiga británica no entiende a Josh Holloway cuando habla? Para mí el acento sureño es de los más fáciles de entender pero es cierto que a todo hay que acostumbrarse. Por cierto, a mí me pasa con las pelçículas argentinas, que no entiendo lo que dicen. Lo raro es que me gusta el acento argentino y les entiendo cuando hablan pero en las películas no.

Jotas

«propuesta del ministro de educación de eliminar el doblaje de los productos audiovisuales para así fomentar que aprendamos idiomas»

Aqui he dejado de leer.

Si escuchas o lees la propuesta no pone eliminar el doblaje en ningun sitio. Partes de una base que no es cierta y haces un comentario sobre algo que te has inventado. Lo peor es que hay gente que te sigue el rollo.

chicadelatele

Puedes dejar de leer cuando y donde quieras pero, según dice el Faro de Vigo:

El ministro de Educación, Ángel Gabilondo, sugirió ayer que se podría establecer un debate sobre si se debe tomar la decisión de no doblar películas porque, si no se doblan, se facilita el aprendizaje de idiomas.
«No me parece mal que con toda tranquilidad establezcamos un debate sobre qué hemos de hacer con el doblaje», dijo Gabilondo tras la presentación de los Presupuestos Generales del estado de Educación 2011.
«Espero que el Ministerio de Cultura no considere muy atrevidas mis palabras, que nunca suelen serlo, pero sí me parece que es atinado mirar en esa dirección, porque está claro que incide de manera determinante en el conocimiento de idiomas», añadió.

Creo que dice exactamente lo mismo que yo, y otras tantas decenas de personas, estamos criticando, aunque podría ser que lo hubiéramos malentendido, desde luego lo que no hacemos es inventarnos las cosas.

Más titulares y noticias sobre el asunto:
http://www.farodevigo.es/sociedad-cultura/2010/10/08/gabilondo-sugiere-eliminar-doblaje-mejorar-nivel-idiomas/479316.html
http://www.diariodenavarra.es/20101009/television/gabilondo-abre-debate-doblar-peliculas-aprender-idiomas.html?not=2010100901395738&idnot=2010100901395738&dia=20101009&seccion=television&seccion2=television&chnl=40&ph=107
http://www.lavozdegalicia.es/sociedad/2010/10/07/01121286458213044766303.htm%5Binicio@41%5D
http://www.elperiodico.com/es/noticias/sociedad/20101008/gabilondo-pide-cine-sin-doblar-para-aprender-idiomas/521674.shtml
http://www.canalsur.es/portal_rtva/web/noticia/id/123044/noticias/cultura/gabilondo_propone_un_debate_sobre_no_doblar_peliculas_para_aprender_idiomas
http://www.formulatv.com/noticias/16718/ministro-educacion-aconseja-revisar-politica-doblaje/4/

PiliHalliwell

Sigo diciendo que la mejor opción es dar opción. Cada cuál que lo vea como quiera y que no se imponga nada.
Y España no es el único país donde se dobla. Que recuerde ahora mismo también se dobla en: Alemania, Francia, Italia, Japón, Polonia (voz en off que es todavía peor)

chicadelatele

Completamente de acuerdo contigo, especialmente ahora que en televisión la opción no depende del televisor que tengas, como ocurría antes con el dual.
Lo de Polonia lo he visto y es demencial.

roberto

Totalmente deacuerdo contigo en muchas cosas. Te acabo de linkear en mi blog sobre doblaje:

http://takeatakeescueladedoblaje.blogspot.com/2010/10/noticias-otro-que-levanta-la-postilla.html

Un saludo!

El Ministro de Educación Gabilondo propone abrir un debate en torno al doblaje

[…] Tele | El ministro Gabilondo aconseja debatir una nueva política de doblaje Más información | Chica de la Tele Imagen | Casa de América 0 me […]

jose

Y lo próximo que será, dar el telediario en ingles.Ya puesto que nos de el pasaporte británico.

juan

Conocí en China a un muchacho de 19 años que había aprendido inglés solamente viendo películas en v.o. yo llevo desde los 7 años yendo a clases de Ingles y cuando fui a China tenía un nivel de First, pero puedo asegurar que aquel chico se expresaba y entendía el inglés muchísimo mejor que yo. Esto no es más que un pequeño ejemplo de una realidad, pero es que, en mi opinión, el que piense que ver películas en v.o. no aporta nada está soberanamente equivocado.Y no se trata sólo del asunto de aprender idiomas. Las películas no son únicamente contenido visual, y nos estamos perdiendo mucho. A mi todo este asunto me recuerda al problema de los toros. Y traerá no menos polémica.

choisir son fromage à hamburger

Obviously I like your web site, but you have to take a look at the spelling on quite a few of your posts. Several of them are rife with spelling problems and I find it very bothersome to inform you. Nevertheless I will surely come again again!Paid phone search services usually go with access to unlimited lookups, discounted background and cell phone reports, and an advanced People Search. You can use the peop search application to find old classmates, long lost relatives, or former co-workers.



  • Últimas Entradas

    • Las mujeres se hacen fuertes en las series
      mayo 30, 2018
    • ¿En qué están pensando algunos?
      marzo 12, 2018
    • ¿Cómo será la televisión en 2018?
      febrero 21, 2018
    • OT no mejoró mucho, pero nos conquistó a todos
      febrero 7, 2018
    • El fútbol es una ruina y la culpa es del Barça
      enero 29, 2018
  • Nuevos medios

    • Televisión global, eso que usas y no sabes que estás...
      enero 15, 2016
    • No es lo mismo estar muriendo que estar muerto
      julio 3, 2015
    • Saltar el contenido para ir directamente a los anuncios
      febrero 2, 2015
    • ¿Para que sirven Tumblr y Pinterest?
      mayo 21, 2014
    • Twitter no es un potenciador de audiencias
      mayo 6, 2014

  • Archivo


 
  • Nuevos medios

    • Televisión global, eso que usas y no sabes que estás...
      enero 15, 2016
    • No es lo mismo estar muriendo que estar muerto
      julio 3, 2015
    • Saltar el contenido para ir directamente a los anuncios
      febrero 2, 2015

  • España

    • ¿En qué están pensando algunos?
      marzo 12, 2018
    • OT no mejoró mucho, pero nos conquistó a todos
      febrero 7, 2018
    • El fútbol es una ruina y la culpa es del Barça
      enero 29, 2018

  • USA

    • Young Sheldon, buena acogida pero no es para mí
      septiembre 28, 2017
    • Amigos de la universidad: un cinco pelao.
      agosto 7, 2017
    • No, lo de Anatomía de Grey no va a ser un spin-off
      mayo 17, 2017

  • Archivo

  • Contacto