• Inicio
  • Clipping
  • Concursos
  • Contacto
  • Suscripción

 
  • TVE
  • LA2
  • Antena 3
  • Cuatro
  • Telecinco
  • La Sexta
  • Estrenos

La calidad del doblaje en tiempo record

Fecha de Publicación: 6 octubre 2009 - 10:40   |   31 Comentarios   |   Etiquetas: doblaje

doblajeInteresante el debate que se plantea en los comentarios de la entrada anterior sobre la prisa que las cadenas se empiezan a dar para estrenar los episodios de series americanas. Una profesional de la traducción muestra su preocupación por la calidad que los doblajes o subtitulados pueden tener si las cadenas empiezan a presionar a los estudios para tener los episodios mucho más rápido de lo que es habitual y pide paciencia a los espectadores en aras de una mayor calidad de estas adaptaciones.

En previsión de la lógica respuesta de los internautas, se comenta que los subtítulos que aparecen en la red lo hacen en apenas unas horas después de haberse emitido los epidosios en EE.UU., una muestra de cómo es posible tener el trabajo hecho a tiempo, pero se critica la falta de calidad de algunas de estas traducciones en favor de las que están hechas por profesionales.

Personalmente, no he visto nunca un episodio subtitulado al español de los que podemos encontrar en internet y por tanto desconozco su calidad, pero si he visto traducciones bastante imprecisas en episodios de CSI, por ejemplo, de las hechas por profesionales, y creo que la calidad del trabajo no depende tanto del tiempo del que se disponga para hacerlo, que también, como de la valía de quienes lo ponen en práctica.

A la hora de subtitular, no creo que la reducción del tiempo de emisión sea un factor tan importante, pero si quizás a la hora de doblar, un trabajo que exige muchas horas de interpretación por parte de los actores y que, a veces, tropieza con imponderables, como la enfermedad de uno de los intérpretes, problema sin aparente solución cuando nos enfrentamos a márgenes de apenas un par de días.

Para evitar estos posible inconvenientes, algo tan sencillo desde el punto de vista logístico como tener los episodios que necesitan ser doblados antes de su emisión en EE.UU., al fín y al cabo y, salvo en casos muy excepcionales, estos episodios no terminan de producirse el día anterior a su estreno en el país de origen, con lo cual la posibilidad de enviarlos a los paises donde necesiten ser subtitulados o doblados con un buen margen de tiempo para llevar a cabo este trabajo es una posibilidad real. Tropezaremos seguramente aquí con el miedo de las productoras a que se filtren los contenidos de estos episodios por el hecho de que anden por el mundo antes de su estreno, pasando por montones de manos y ojos, ávidos de spoilers, pero eso es un riesgo que debe correrse y que debe contar con la presunción de profesionalidad de aquellas empresas con las que se trabaja, empresas que por su propio bien, se cuidarán mucho de andar jugando con los materiales que les entregan.

Es un acuerdo que favorece a todos los implicados, pues es de interés primordial para las cadenas americanas que aquellas series que producen puedan venderse al extranjero y, si para que tengan éxito en estos paises, deben enviarse tan pronto estén terminados y sin esperar al estreno, así deberá ser, por el bien del producto final y de la relación de los espectadores con las cadenas, que no pasa por su mejor momento.

    Compártelo...



Entradas relacionadas

Dobladores: una huelga en mal momento
marzo 14, 2014

Los dobladores españoles están huelga. Reclaman una mejora en sus condiciones laborales y, como mínimo, un vuelta al convenio...


Un ministro contra el doblaje
octubre 11, 2010

Entre el puente del Pilar y la movida que tienen montada Belén Esteban y su representante, creo que ha pasado injustamente...


Doblando muñequitos
julio 22, 2009

Los actores de doblaje son figuras realmente importantes en el mundo audiovisual, en España sobre todo. La cantidad de horas...



31 Comentarios

El Listillo de la Tele

Yo creo que lo más probable es que los capítulos esten en manos de las empresas bastante antes de emitirse en EEUU, xq sino me parece imposible que en dos semanas haga todo. ¿Si no es asi como harán con el estreno similtaneo de Lost?

Miguel Zegarra

Sincermanete por más «profesional» que sea un doblaje, prefiero verlo en su idioma original, así mantiene la integridad del libreto y no tienen que estar «adaptandose» las bromas y demás al español, que en muchos casos ni se entiende.

Olivia

Puedo decir, de primera mano, que incluso ha habido casos en los que se han doblado series incluso meses antes de su emisión en su país de origen (por ejemplo, la serie Reaper). Te aseguro que la inmediatez en la emisión no va a repercutir en la calidad del doblaje, porque el ritmo con el que se grabará será el mismo y serán las mismas las jornadas que se le dedicarán. El único riesgo está en que el actor que dobla a un personje fijo enferme o tenga un accidente, ya que difícilmente se podrá esperar a su recuperación. Por lo demás, ningún problema.
Saludos

Nacho

Llevo unos cuantos años viendo series en V.O.S prácticamente a diario y los subtítulos creados por los internautas en muchas ocasiones son mejores que los creados por los profesionales para TV y las ediciones en DVD, sobre todo destacaría la calidad de los subtítulos que se hacen en la web de Lostzilla para Perdidos (apenas 12h después de que se emita el episodio en USA ya existe un subtitulo en Castellano de una altisima calidad de forma completamente desinteresada) y en TusSeries (comunidad que tiene bastante bien organizado el tema del subtitulado con reparto, traducción y corrección de subtitulos en apenas unos días con un nivel también muy alto) para una gran variedad de series.

Dicho esto muchas veces me da vergüenza ver los errores de traducción y libre interpretación de los subtítulos incluidos en los DVDs originales que podemos adquirir en cualquier tienda y que en teoría están realizados por profesionales.

saludos
Nacho

yo

El doblaje generalmente es malo, no porque esté mal hecho sino porque le quita la esencia al programa. Eliminan la interpretación del personaje y el guion tienen que adaptarlo si o si al español, lo cual en la mayoria de las veces le da otro sentido a las escenas.

Los subtitulos hechos por los fans, estan a las pocas horas ya circulando y, se podria decir que, son de poca a mediana calidad. A las 24 horas, maximo 48 horas, salen los subtitulos hechos por grupos más organizados de fans, y son de una calidad que sorprende pues en su mayoria supera a los que vienen en los DVDs.

aLuNo

Yo me he acostumbrado a descargarme series en version original subtituladas, y ahora si intento ver alguna serie doblada me suelen rechinar bastante. Y sobre los subtitulos, siento decirlo, pero los que encontramos en internet suelen ser mejores que los hechos por profesionales, entre otras cosas porque los «pros» intentan reducir las frases cuando en internet encuentras la frase exacta, y personalmente prefiero tal cual lo oigo que una adaptacion de lo mismo.

pepito

Eso de que con meses de antemano, ‘el equipo de doblaje’ (que no son solo los dobladores) haga un trabajo niquelado hace tiempo que dejé de creerlo… http://www.youtube.com/watch?v=VVO1Uq9bgyE

Alvaro

Hay una forma más fácil de solucionar este problema y es emitir los programas en versión original subtitulada. A ver si así de una vez por todas aprendemos inglés en este país…

Viper

@alvaro ¿y a mis padres tambien les tengo que apuntar en una academa de Ingles? Que yo sepa, a ellos tambien les gustan las series Americanas, no todos los mayores de 40 se ponen a ver Cuentame……..

pepe

Salvo algunas excepciones, los subtítulos que suelen encontrarse en Internet son bastantes pobres, aunque, a caballo regalado… xd
Yo supongo que los plazos de doblaje serán los mismos, pero, en algunos casos, como en el de Flash Forward, como la producción va bastante adelantada al ser la primera tanda de capítulos, les habrá dado tiempo a doblarla. Ya veremos como tras los parones o en la segunda temporada (de conseguirla), se van atrasando las fechas de estreno en España.

AgenTV

@Alvaro, yo para aprender inglés hago otras cosas, la tele la veo para entretenerme. Además, para gente como tú existe el segundo canal de audio que muchas cadenas usan para emitir en inglés las series y pelis, no sé si lo sabes…

willy

la mayor parte de las series se emiten dobladas, sin posibilidad de verlas en V.O.

yo pediría igualdad de trato a las cadenas que las emiten, quien quiera verlas dobladas (y perderse la mitad de las interpretaciones de los actores) allá él, y quien prefiera la V.O. que pueda disfrutarla

por cierto, que lo que no soporto es el doblaje en el cine, ya que pago casi 8€ de entrada me gustaría poder escuchar a los actores con su voz, no con la de un señor que habla por encima anulando ésta…

yodenuevo

@pepe. No sé donde buscarás subtitulos pero si por ejemplo pones en Google «Subs Team» o «Argenteam», vas a llegar al paraiso de los subtitulos… de excelente calidad, envidia de los «pro».

Los problemas de emitir una serie casi a ritmo de EE.UU. « AgenTV

[…] fácilmente, aumentando el número de personas que trabajen en el proyecto, o llegando a acuerdos, como apunta Susana, para disponer de los capítulos antes de ser emitidos en EE.UU. y así trabajar con […]

Sart

Muchas gracias por haber usado mi comentario anterior como base para todo un post, es un honor. 🙂

Dicho esto, me temo que mis peores sospechas se han cumplido. Una vez más, el trabajo de todo un gremio de profesionales se menosprecia completamente tener ni la menor idea de las condiciones en las que se realiza este trabajo y, por lo que veo, con un criterio un tanto curioso para juzgar la calidad del resultado. Vaya, los años de estudio y de experiencia profesional de todos mis colegas no sirven de nada porque el primero que pasa por ahí y se pone a traducir subtítulos lo hace muchísimo mejor desde el primer momento. Genial. De una lógica aplastante. Y yo debo tener muy mala suerte porque todas las veces que he intentado ver un episodio de una serie con subtítulos que he descargado, he tenido que dejarlo porque era sencillamente insoportable ver tal cantidad de errores, faltas ortográficas, gramaticales, etc.

Por lo que intuyo al leer el post y los comentarios, me da la impresión de que todo el mundo da por hecho que si una serie doblada se estrena meses después de su estreno original, el traductor tiene todo ese tiempo para hacer la traducción. Es más que sabido que los traductores de CSI, por usar el mismo ejemplo que se menciona en el post, las han tenido que pasar canutas (no sé si la cosa seguirá igual con las últimas temporadas, pero en las primeras era lo normal) porque los plazos que les daban eran ridículos, como se suele decir, todo tenía que estar hecho para ayer. Por mucho que el capítulo en inglés esté disponible desde hace meses, si al traductor no lo contratan hasta un par de días antes de empezar a doblar, difícilmente va a poder dedicar el tiempo necesario a investigar la terminología científica que aparezca en el capítulo. Lo mismo digo de los subtítulos de los DVD, da lo mismo que la película lleve siglos en los cines y hasta en nuestros discos duros gracias al P2P, si la traducción no se encarga hasta el último día, con prisas y (otro de los problemas habituales) poniendo por delante que el traductor sea el más barato y no el que más calidad ofrezca, las probabilidades de que el resultado sea un desastre crecen hasta el infinito.

Por cierto, un par de detalles que demuestran bastante desconocimiento de nuestro trabajo:
– Cuando se dice en el post que la calidad del resultado no depende tanto del tiempo del que se disponga como de la valía de quien lo haga… ejem, creo que esto vale para cualquier profesión: por muy bueno que sea el profesional, si no se le da el tiempo suficiente es imposible que pueda hacer un trabajo de calidad. Susana, ¿a ti cómo te quedan mejor los posts? ¿Si tienes tiempo para documentarte, redactarlos, repasarlos y madurarlos o si los tienes que escribir en 10 minutos mal contados? Igual que un cocinero sabe cuánto tiempo necesita tener un bizcocho en el horno y si lo saca antes de tiempo va a estar crudo, el tiempo necesario para hacer una traducción es más que conocido por los profesionales (y para doblar una película, aquí se puede ver que la traducción es uno de los pasos que más tiempo necesita: http://www.eldoblaje.com/proceso/duracion.htm)
– La «sencillez logística» de que se proporcionara el material para traducirlo tan pronto como esté listo en EE.UU. es una utopía de un calibre difícil de imaginar siquiera. Para tener una idea de cómo son las productoras estadounidenses a la hora de facilitar los materiales, no sería la primera vez que se manda a traducir la transcripción de los diálogos de una película SIN la película en sí (lo que quiere decir que el traductor no tiene ni idea de la entonación con la que se dicen las frases, lo que está pasando en el entorno de la escena o incluso, en algunos casos, si quien habla es un hombre, una mujer, un niño, un viejo… una situación totalmente surrealista).
– Dice aLuNo que los profesionales intentan reducir las frases en los subtítulos mientras que las traducciones amateur incluyen todo lo que se dice en realidad. Ese «intento de reducción» se llama ajuste y es absolutamente necesario para que te dé tiempo a leer lo que aparece en la pantalla. Es absolutamente imposible leer toooodas las palabras que dicen los actores en el mismo tiempo en que las dicen. Es otra cosa que está más que estudiada y calculada (en serio, yo lo he estudiado en la Universidad), no es ningún capricho.

Para terminar, una sugerencia: si tan malo es el trabajo de los profesionales, ¿por qué no os quejáis a las televisiones o a las distribuidoras de las que compráis los DVD? Los buenos traductores os lo agradeceríamos. 😉 En serio, a lo mejor así conseguiríamos que se plantearan que los espectadores son exigentes y que es necesario contratar a los mejores traductores y no siempre a los más baratos.

AgenTV

@Sart, creo que tienes mucha razón en varias cosas, pero también que se está desviando un poco el eje del debate.

La cuestión es ¿da tiempo a doblar una serie dos semanas después de su emisión en EE.UU.? Yo creo que sí. Pero para ello las empresas deberán apretar las tuercas necesarias, contratar más gente, conseguir el material antes de su emisión allí u otras formas.

Evidentemente no es tarea de los traductores y dobladores esto, son las empresas las que deben asumir que si quieren una mayor rapidez tendrán que rascarse el bolsillo para que ello no vaya en detrimento de la calidad.

Claro que cutres y malas condiciones de trabajo hay en todos los gremios, pero el debate sería si es posible hacerlo, asumiendo que las condiciones de trabajo sean óptimas.

Entiendo que te rebotes ante ciertos comentarios, pero te diría que no te lo tomes muy a pecho, porque en internet hay gente muy radical en contra del doblaje, pero eso no quiere decir que no existamos gente que respetemos vuestro trabajo y disfrutemos con él. Evidentemente, habrá buenos y malos doblajes, como en todas las profesiones.

Un saludo!

chicadelatele

Gracias de nuevo Sart por tu opinión desde el punto de vista de quiens trabajan en el medio. Creo que hay una cuestión en la que estamos muy de acuerdo aunque no te loparezca: cuando yo digo que lo importante no es tanto el tiempo como la valía de quién hace el trabajo, incluyo no solo la capacidad del traductor sino el conjunto completo del equipo de trabajo y, como tú bien dices, en muchas ocasiones se opta por el más barato y no por el que mejor trabaja. Es un signo de nuestros tiempos y afecta a casi todos los sectores profesionales.

Espero que en ningún caso se deprenda de mi post que menosprecio el trabajo de traductores o dobladores, quienes merecen todos mis respetos y permiten que mucha gente tenga acceso a las series y productos extranjeros. Entiendo que las distribuidoras americanas no envían las cintas a tiempo y que el trabajo se hace en condiciones lejos de ser idóneas (he tenido experiencia directa con ello, y eso que hablábamos de series de dibujos animados, dónde las prisas no tenían nada que ver con una lucha por la audiencia), por eso creo que es tarea de todos presionar en cada uno de los vagones de este tren para llegar a tiempo a la estación con todo en perfecto estado.

Javier

Yo me compré en DVD El Ala Oeste de la Casa Blanca y la acabé viendo bajada de internet porque los subtítulos eran una auténtica chapuza. Aún sigo esperando a que respondan a mi queja.
La pega con la mayoría de subtítulos de internet son las faltas de ortografía, aunque también se encuentran en los profesionales, a decir verdad.

J

A ver si nos equiparamos al resto de Europa de una vez, donde las películas y las series de emiten en su idioma original. Yo quiero oír a los actores, no a los dobladores. Quiero escuchar cómo se asusta el actor protagonista, no un doblador que se pasa 10 horas doblando series y películas..

VOS de una santa vez!!!!!!!!!!!!!!

Juan Luis

Hola:

La polémica de doblar o no y/o subtitular es absurda con la TDT dado que se emiten los dos canales de audio, original y doblado, así uno puede elegir. Otra cosa son los subtítulos, que nunca ponen para que el que quiera los active. Esto contentaría a todos.

Acerca de la calidad de los subs amateur, me sumo a los que dicen que los hay muy buenos, sí, hasta mejores que los pro. Vea el que quiera los de la serie 24 que es la última que acabo de ver, por el equipo de TusSeries. Y desde luego la mayoría de los que vienen en DVD son malos.

Y una cosa más, sobre el «ajuste», esas investigaciones las habrán estudiado con ancianos o población poco letrada; ni yo ni mis conocidos tenemos problema alguno con seguir la traducción de la frase completa.

Grace Mulligan

Como se ha dicho aquí, la televisión no creo que sea un medio para aprender idiomas, sino entretenimiento. Habrá quién tenga máyor o menor nivel de inglés y pueda verse una película o serie en V.O. sin subtítulos,q uién ls necesite para entender y quién los considere un estorbo. No me veo a mi madre (75 años y fan de «House» y «Bones») ni yendo a Home English a aprender ni leyendo de corrillo los subtítulos. Pero yo si me veo cambiando el canal de sonido con el mando a distancia (en casi todos los canales a través de tdt o a través del mando del decodificador los que son de pago tienen esta opción).
Respecto a la traducción hay que adaptarla (traducción cultural) y sí, muchos chistes se pierden, recuerdo a bote pronto un jarro grande de refresco de ese que se vende en polvo que en USA es muy popular (Cool Aid) que aparece mucho en «Family Guy» pero como ese producto (el Coll Aid) en España no se comercializa y el anuncio de televiisión en el que sale el jarro grande de refresco no es conocido nos quedamso con carita de pez cuando vemos esa imagen. Pues si en lugar de ser imagen es referencia hablada… se tiende a traducir o a cambiar el chiste o el doble sentido, tiene lógica. Y cuando estudias traducciómn e interpretación te lo enseñan, os lo digo yo.
Los traductores hacen una labor muy ardua. Porque no se suele tener un gabinete de traducción sino que se cuenta con profesionales freelance a lso que se convoca a un trabajo en unos plazos ridículos. Y encima hay que ser riguroso y profesional. A mí no me parece qu elo hagan mal, y me he tragado traducciones de internautas en los subtítulos y encima para américa latina, que pasé media temporada de «Heroes» viendo como la animadora ea una «porrista», tela marinera.
Juan Luis, lamentablemente, en un país en el que la mayoría de la población abandona los estudios en secundaria por aburrimiento (ya los han abandonado antes de facto, pero seguían yendo a clase) muchos adolescentes leen a la misma velocidad que mi madre antes de operarse de cataratas, y eso e sun hecho, tu vete a cualquier plaza donde haya quinceañeros desocupados y dales a leer algo, verás como alguno y más e alguno no lee, silabea, lo cual es lamentable.
J, los dobladores son actores, y estudian interpretación y arte dramático, dicción y casi más que un actor de los que da la cara. No desprecies a todo un gremio a la ligera. Que no te gusten no quiere decir que no sean actores. Yo prefiero la voz susurrante de Clint Eastwood antes que a Constantino Romero, lo tengo claro, pero hay que reconocer que Constantino ha hecho que Harry el sucio y Darth Vader en español tengan un punto peculiar (y que no sepamos si Luke es el hijo de Harry o qué, jaja).
Y… ya está, que me enrollo mucho y es la primera vez que comento.

cesar

los subtitulos de substeam por ejemplo puedo aseguraros que son muchisimo mejores que los de los dvds. esta misma semana estuve viendo los dvd de la sexta de los soprano y los subtitulos son algo malos. se comen cosas, es como si resumieran lo que dicen los personajes

amaiacm

En muchos de mis comentarios ya he dejado claro que soy pro versión original, lo que no quiere decir que consuma mucha serie doblada más que nada por lo que me quejaba en la entrada anterior de que en el cable los canales se pueden ver en original pero por lo general no con subtítulos. Así que éso es lo primero que se debería solucionar. Si a las dos semanas de estrenarse en Estados Unidos tenemos la oportunidad de ver «Flashforward», digo yo que los mismos subtítulos que los traductores han hecho para pasárselos a los dobladores, las cadenas los deberían tener para aquellos qe elijan la V.O. de su TDT o decodificador.

Por otra parte, sobre los subtítulos de Internet he encontrado buenos y malillos, pero sí que es cierto lo que habeis comentado muchos, que los de los DVD’s a veces dejan mucho que desear. Y, para acabar, también creo que las frases se deberían mantener tal cual y cortarlas sólo si no da tiempo para que el doblador las diga, pero muchas veces se pierden cosas. Con el tema del doblaje no entro que entonces me pongo a criticar a más no poder.

Un saludo!

Mr.Floppy

¿Falta de calidad?
Pues sí, mucha gente las traduce en plan Google y lo sube a sitios cutres de estilo Wiki, y así quedan como quedan.

Peeero, traducciones que salen el mismo día, como la de un famoso sitio de Perdidos, que rima con Godzilla, tienen una calidad que deja en pañales a las ediciones comercializadas en DVD.

Y como ellos, tambien sacan subtítulos de altísima calidad en otro portal de «nuestras» series :p, aunque tarden un poco más.

En el doblaje no me meto, porque no lo conozco, pero los subtítulos se pueden hacer en tiempo record, y totalmente perfectos.

Mr.Floppy

Y SIN faltas de ortografía.
Entiendo que joda que venga gente de fuera a hacer mejor vuestro trabajo, pero no les quitéis mérito, porque los subtítulos que sacan se repasan y quedan sin ninguna falta ortográfica, seguramente con menos personal del que vosotros disponéis, los hacen más rápido y no cobran ni un duro.

Como veo que han dicho nombres, antes de criticarlos, bajad los subtitlos de Lostzilla, FlashForwardzilla o TusSeries. No me vale con que os bajéis la primera mierda que veáis en Google.

¿Por qué no triunfan las series americanas que se estrenan meses después que en USA? Ya sabéis la respuesta. El doblaje en TV está muriendo, y me alegro, porque en muchos casos es patético (con todos mis respetos a los actores, que técnicamente me parecen los mejores del mundo, la culpa no es suya).

TV sin dobleces « Meterse por meterse

[…] Chica de la tele se hace mención a estas cuestiones. En general, mucha crítica absurda y gratuita contra el […]

Olivia

Hay algo que no acabo de entender: al parecer hay mucha gente que ha asumido _y lo repite en cuanto tiene ocasión_ aquello de que el doblaje es lo único que separa a los españolitos de ser unos auténticos políglotas. Bien, ¿entonces por qué, quienes presumís de llevar mucho tiempo escuchando sólo versiones orginales, continuáis buscando desesperados por la red los subtítulos de vuestras series favoritas? ¿Qué otra cosa es la que os separa a vosotros del bilingüismo, si el doblaje está fuera de vuestras vidas? Sería interesante averigüarlo, ¿no?

Ray

Yo soy un devorador de series, las bajo y me las veo con los primeros subtítulos que pillo(me falta ingles como para no necesitarlos), hay veces que tengo que parar y descifrar lo que ha subtitulado, pero aun así prefiero ver así el episodio que esperar meses a su emisión en tv y para colmo con demasiados anuncios que aveces están mal puestos y rompen el clímax. O en horarios extraños para los que tienen que madrugar, la de tiempo que no veo a buenfuente…..

Y lo que esta pasando ahora mismo con flashfoward es una exepción pues lo normal es que la serie llegue mas tarde, de todas las series que sigo semanalmente es la única. Y la verdad siendo un poco gamberrete prefiero y soltando los spoiler yo a que me reviente la serie a mi otro.

Sobre el doblaje, creo que son muy buenos en general, aunque también he de señalar que de un tiempo aquí la calidad va bajando por momentos. Y estoy seguro que sera por temas empresariales mas que por el de los profesionales pero el resultado final es el que es. Esto (lo empresarial) creo que también sera el gran culpable de una queja que tengo y es que algunas veces la voz que se le pone no corresponde en nada al actor original, imagino que contrataran a los disponibles y si el actor de doblaje idóneo esta en otro proyecto saltaran al siguiente disponible, y claro luego suena como suena.

Si esperas un tiempo por ver la serie o película en el idioma patrio, y luego te encuentras con desincronias entre voz e labios, voces poco parecidas al original (el horror de la voz de will smith en made in america), y chistes destrozados sobre todo juegos de palabras (como conocí a vuestra madre seria un ejemplo), horarios extraños (lost en tve), maratonianos cortes publicitarios (cualquier cosa con éxito en A3) pasa lo que pasa que vuelvo a las descargas y a los subtitulos en «horas» porque series como lost entre las 10-12 de la mañana ya suelen tener algún subtitulo hecho.

Se a demostrado que se pueden hacer doblajes en tiempo record pero, la cuestión es si las tv están dispuestas a poner la pasta que vale para hacerlo bien, porque creo que la mayoria de gente prefiere por comodidad verlo en español pero siempre que sea algo digno. Aparte de que tenia que usar siempre los medios tecnicos y ofrecerla en dual con sub opcionales

thep13r

Yo prefiero verlas en versión original. Y sé que diciendo esto quito trabajo a mucha gente, y grandes profesionales.
Pero «habiendo traducción hay pérdida del mensaje». Yo prefiero verlo en su sonido natural.

thep13r

La verdad es que mi esposa es Americana y cuando voy a visitar a mis suegros disfruto viendo pelis en VO.

Pero he visitado países latinoamericanos y casi todos los canales del cable son en VO. Sólo doblan las películas para los niños pequeños. Vas al cien (en estos países) y decides que versión ver -en mi caso Transformers 2- VO subtitulada o doblada. Y películas de mayor clasificación ni las doblan. Vi Casino Royale tres veces en el cine. Como disfrute. Entended que no vivo en una ciudad grande y que no hay cines en VO

amaiacm

Venga, diré algo sobre el doblaje, que me tirais de la lengua :p

Entiendo que no todo el mundo quiere verse las películas y las series en versión original, bien porque pasan, bien porque no quieren leer nada en la pantalla. Eso es por la falta de tradición que hay en este país en lo que a versión original se refiere. Gracias a los DVD’s yo me aficioné a ver las películas como se han hecho y a escuchar ¡por fin! la voz de los actores. Internet también ha ayudado mucho a la causa y espero que dentro de poco todos los canales de TDT y cable ofrezcan a quienes quieran la versión original. Sólo es cuestión de darle a un par de botones. Y lo dije, me da igual hasta que sean los subtítulos para sordos mientras haya porque por muy buen nivel de inglés que tenga con tanto tecnicismo me perdería en los diálogos de, por ejemplo, «CSI».

thep13r ha dicho que «habiendo traducción hay pérdida de mensaje». Yo digo más, y es que habiendo doblaje sí que hay pérdida de mensaje porque por buenos que sean nuestros dbladores no me cansaré de repetir que les da igual a quién doblan porque todos los actores suenan igual con la misma voz. Por supuesto, el doblador tiene la voz que tiene pero podría darle matices diferentes, es decir, si Marcia Cross dice una ironía en «Mujeres Desesperadas», esa ironía no debería sonar como la de Calista Flockhart en «Cinco Hermanos».



  • Últimas Entradas

    • Las mujeres se hacen fuertes en las series
      mayo 30, 2018
    • ¿En qué están pensando algunos?
      marzo 12, 2018
    • ¿Cómo será la televisión en 2018?
      febrero 21, 2018
    • OT no mejoró mucho, pero nos conquistó a todos
      febrero 7, 2018
    • El fútbol es una ruina y la culpa es del Barça
      enero 29, 2018
  • Nuevos medios

    • Televisión global, eso que usas y no sabes que estás...
      enero 15, 2016
    • No es lo mismo estar muriendo que estar muerto
      julio 3, 2015
    • Saltar el contenido para ir directamente a los anuncios
      febrero 2, 2015
    • ¿Para que sirven Tumblr y Pinterest?
      mayo 21, 2014
    • Twitter no es un potenciador de audiencias
      mayo 6, 2014

  • Archivo


 
  • Nuevos medios

    • Televisión global, eso que usas y no sabes que estás...
      enero 15, 2016
    • No es lo mismo estar muriendo que estar muerto
      julio 3, 2015
    • Saltar el contenido para ir directamente a los anuncios
      febrero 2, 2015

  • España

    • ¿En qué están pensando algunos?
      marzo 12, 2018
    • OT no mejoró mucho, pero nos conquistó a todos
      febrero 7, 2018
    • El fútbol es una ruina y la culpa es del Barça
      enero 29, 2018

  • USA

    • Young Sheldon, buena acogida pero no es para mí
      septiembre 28, 2017
    • Amigos de la universidad: un cinco pelao.
      agosto 7, 2017
    • No, lo de Anatomía de Grey no va a ser un spin-off
      mayo 17, 2017

  • Archivo

  • Contacto